Реклама

Светлый пепел луны — Глава 152: Военные дела. Часть 1


    Сусу поблагодарила женщину и собралась уходить, но та, помрачнев в лице, поспешила её остановить.
    — Я спасла тебя, несла тебя с пустоши на спине, а ты так просто хочешь уйти? — недовольно произнесла женщина.
    — Чего же вы ждёте от меня, мадам? — спросила Сусу.
    Женщина оценивающе посмотрела на её фигуру и сказала: 
    — Мне всё равно, я спасла тебе жизнь, теперь ты должна слушаться меня. У меня есть сын, он как раз не женат...
    Сусу улыбнулась: 
    — Вы хотите, чтобы я вышла замуж за вашего сына?
    По словам Гоуюя, Сусу знала, что женщина лгала. Она нашла её недалеко от деревни под большим деревом. Женщина сначала взяла её серьги, но не смогла снять браслет и отказалась от этой затеи.
    Когда она собиралась уйти, она увидела красоту Сусу и в её голове возникла другая мысль.
    Она бы никогда не подумала, что эта мысль заключалась в том, чтобы Сусу стала её невесткой.
    Какая ирония. Сусу не стала спорить из-за украденных украшений, ведь женщина предоставила ей кров на два дня. Даже в лучшей гостинице этих сережек хватило бы на полмесяца проживания, а теперь женщина хочела забрать её саму, что уже перебор.
    Женщина считала это само собой разумеющимся: 
    — Мой сын — настоящий дракон среди людей. В Цанчжоу он человек с именем. Сейчас, когда идут войны, он сможет защитить тебя. Советую тебе вести себя прилично, иначе я позову соседей, чтобы показать им, какая ты неблагодарная.
    Сусу была поражена бесстыдством женщины.
    Она не собиралась бить простолюдинку, поэтому она спокойно сказала: 
    — Серьги оставлю вам в качестве благодарности. Я не могу выйти замуж за вашего сына, я уже замужем.
    Женщина выпучила на неё глаза: 
    — Какие серьги, не говори чепуху, я ничего не видела! Ты уже замужем!
    После этих слов она посмотрела на Сусу, как на развратную женщину, будто собиралась содрать с неё кожу.
    Сусу подумала, что женщина отстанет, и направилась к выходу, но та схватила её за рукав: 
    — Тогда стань для моего сына наложницей! Да, наложницей! Не думай даже бежать.
    Эта девушка так красива! Её одурманенный сын точно не откажется. Но что она за соблазнительница, это ведь её счастье, что женщина обратила на неё внимание.
    Сусу обернулась и, наконец, разозлилась. Её взгляд стал ледяным и острым, когда она посмотрела на женщину: 
    — Вы уверены?
    Женщина от испуга съежилась: 
    — В чём тут быть неуверенной!
    Из левого глаза Сусу проскользнул тонкий оттенок фиолетового, листья во дворе превратились в стрелы, полетевшие в сторону женщины. Та, не видавшая раньше ничего подобного, закричала, обхватив голову:
    — Демон, ты — демон!
    Сусу махнула рукой, и листья последовали за женщиной, которая с криком упала на землю.
    Листья мягко приземлились на землю.
    Женщина ещё не пришла в себя, как перед ней появилось лицо девушки. Сусу с улыбкой сказала: 
    — Мадам, я передумала. Я стану вашей невесткой, как вам?
    Женщина закатила глаза и упала в обморок.
    Сусу, хлопнув в ладоши, встала и собиралась уйти. Это было всего лишь простое галлюциногенное заклятье, без использования магии, что говорило о крайней ограниченности ума женщины.
    Она ещё не вышла из двора, как к ней подбежал озабоченный мужчина. Он поднял женщину и злобно спросил её: 
    — Что ты сделала с моей мамой?
    Мужчина выглядел неплохо, но его густые брови придавали ему свирепый вид. Вероятно, это и был сын женщины.
    Сусу молча посмотрела на мужчину.
    На нём было много злого духа. Сразу было видно, что он убил немало людей. Она повернулась к нему, и мужчина на мгновение замер. Он явно не ожидал увидеть такую красивую девушку в своём дворе.
    Он вспомнил, что мать прислала ему послание о невесте, которую она ему подобрала, и его взгляд на Сусу стал сложным.
    Сусу спросила: 
    — Вы служите в армии Цанчжоу?
    Мужчина громко ответил: 
    — Да, это так. 
    Мужчину звали Кан Тин, он был младшим командиром, охраняющим городские ворота.
    Сусу спросила: 
    — Как обстоят дела с войной между Дася и Чжоу?
    Кан Тин на мгновение задумался. Он восхищался красотой и неприкосновенностью девушки перед собой. Её голос был мягким, но взгляд — ледяным.
    Кан Тин злобно сказал: 
    — Ты избила мою мать! Сегодня ты не уйдёшь.
    Сусу покачала головой: 
    — Я не причинила ей вреда. Если бы она не питала злых намерений, забрав мои вещи и пытаясь удержать меня, я бы не напугала её.
    Кан Тин хорошо знал, какой была его мать. Он сузил глаза и посмотрел на Сусу: 
    — Тогда останься и извинись перед моей матерью!
    Его мысли мельком коснулись того, откуда мать привела такую красивую девушку, хотя... она и не сравнится с непревзойдённой женой князя Сюаня, но этот юный цветок казался чистым и живым, и ничуть не уступал жене князя.
    Когда Сусу увидела, что Кан Тин собирался напасть на неё, она охладила свой взгляд и перестала сдерживаться.
    Через мгновение она стояла на спине Кан Тина. Лицо мускулистого мужчины под ней побагровело от злости.
    — Слушай сюда! Дикарка, я личный страж жены князя Сюаня, сегодня ты не сможешь покинуть Цанчжоу!
    — Жена князя Сюаня? — Сусу посмотрела на лежащего на земле мужчину со сложными чувствами. Этот человек был личным стражником Е Бинчан?
    Кан Тин подумал, что она испугалась: 
    — Ты ранила мою мать, жена князя точно не оставит это без внимания!
    Сусу ответила: 
    — Да, я действительно боюсь этого, но раз уж всё случилось, может быть, ты поведёшь меня к князю и его жене, чтобы она отомстила за твою мать?
    Кан Тин: 
    — Ты!
    Сусу толкнула его ногой: 
    — Пойдём, к жене князя Сюаня.
    Таким образом, ей даже не пришлось думать над тем, как попасть в Цанчжоу.

Отправить комментарий

1 Комментарии

  1. Значит Тантай Цзынь знал, недалеко от чьего дома оставил Сусу! Только тётка противная! :) В рабство сразу. Если замужем, то развратная тут же... Война! Мало ли какая беда с человеком случилась!

    ОтветитьУдалить

Реклама