Но его положение не позволяло ему делать то, что он хотел. Она понимала это, но не могла этого принять. Она не могла смотреть на то, как другие женщины будут делить с ней её возлюбленного. Поэтому она выбрала отступление, выбрала смерть, чтобы выразить свой протест и обвинение.
Не предначертано ли это судьбой? Каков же будет финал всего этого?
Елюй Ле...
Думать о нём причиняло боль. Это ли будет её мучением? Это ли будет её расплатой за выбранный ею путь?
Она ошиблась? Или действительно так трудно найти настоящую, искреннюю любовь?
Тепло солнечных лучей начало вызывать лёгкий пот.
День был ясным. Солнце светило ярко, а сад дома Цзюнь был полон цветущих растений. Он превратился в море цветов.
Цзянцзюань, взяв под руку беременную Цзюнь Цило, которая сегодня, наконец, не страдала от токсикоза, вышла погреться на солнце.
Сёстры направились к «домику в цветах», чтобы вспомнить детство.
Так называемый «домик в цветах» представлял собой густые кусты в большом саду. В детстве три сестры часто играли здесь. Они выкапывали небольшую пещеру в самой густой части кустов за беседкой и искусственной горой. Когда девочки уставали от учёбы, то прятались здесь, чтобы отдохнуть.
Теперь они снова здесь, хотя и повзрослели, но место всё ещё могло вместить их двоих.
Цзянцзюань, держа в руках свиток «Ши Цзин», серьёзно обратилась к животу старшей сестры:
— Милый малыш, сегодня тётя научит тебя стихотворению из «Вэй фэн», «Дерево гуа». Слушай внимательно! «Ты мне подарил дерево гуа, а я тебе драгоценность. Это не просто ответ, это наша вечная дружба. Ты мне подарил персик, а я тебе яшму. Это не просто ответ, это наша вечная дружба. Ты мне подарил сливу, а я тебе розу. Это не просто ответ, это наша вечная дружба». Это значит, что когда ты вырастешь и станешь успешным торговцем, если тебе понравится девушка, ты просто купишь дерево гуа и подаришь ей её. Она ответит тебе драгоценностью. Ты выиграешь её сердце и заработаешь большие деньги! Одно дерево гуа стоит десять монет, а драгоценность стоит от двадцати до ста монет. Это выгодная сделка. Если мы посадим деревья гуа, персики и сливы, мы даже сэкономим на затратах...
— Цзянцзюань! Что ты говоришь! Хорошее стихотворение о любви ты превратила в торгашество. Не боишься, что Конфуций придёт во сне и накажет тебя? — с упрёком, но также и улыбкой воскликнула Цзюнь Цило.
— Вовсе нет. Я просто объясняю суть стихов. Мы торговцы, и учёба должна быть практичной. Иначе можно стать такими же, как Чжэн Шаньтин, и напрасно тратить время на чтение книг.
— Ты даже не пытаешься понять суть, а ещё и портишь детей.
— Я учу его делать бизнес! — Цзянцзюань взяла другую книгу и начала читать: — «Когда-то был один безумец, прозванный изгнанным бессмертным; его кисть поражала ветры и дожди, его стихи заставляли плакать духов и богов». Хорошо, очень хорошо! Маленький, если ты не станешь торговцем, то должен быть выдающейся личностью, не каким-то бедным ученым. Если уж становиться учёным, то надо равняться на Ли Тайбо!
Цзюнь Цило могла только позволить младшей сестре болтать, а сама задумчиво смотрела на север. В это время на севере тоже должен быть конец весны, не так ли?
— Милый, ну не злись! — раздался нежный женский голос из беседки.
Сёстры переглянулись и замерли. Это была Сю Кунь. Цзянцзюань осторожно поднялась и выглянула наружу. Действительно, в беседке были Чжэн Шаньтин и Цзюнь Сю Кунь с четырьмя служанками.
Недовольный голос Чжэн Шаньтина донёсся до них:
— Я больше не могу этого терпеть. Последние несколько месяцев я боюсь выйти за дверь, чтобы не встретить друзей и не услышать вопросы о твоей сестре. Вы всем рассказали, что она вдова, и посторонние верят, но родные и близкие знают правду. Она вернулась с незаконнорождённым ребёнком, с неясным происхождением. Говорят, в районе горы Хэлань есть духи и демоны. Не привезла ли она монстра? Мне стыдно быть частью такой семьи! Если тесть не даст мне объяснений, я разорву все связи с семьёй Цзюнь. Как я могу встречаться с друзьями, зная, что они думают обо мне?
0 Комментарии