Будучи персиковым деревом, посаженным сыном местного тирана, который разбогател за одну ночь, А-Чжо описывала своё рождение так:
— Тот, кто посадил меня, заикался. В первый год моего цветения его наставник учил его Книге Песен. В итоге он долго смотрел на меня и говорил: «Чжо... чж-чж-чжо», но так и не смог прочитать всё стихотворение до конца. Так и сложилось моё имя, — А-Чжо повернула голову, чтобы посмотреть на него. — На самом деле, ты довольно хорошо сочетаешься со мной. Шангуань Цихуа — цветы сияют, когда расцветают*.
Тихий шепот прозвучал в ушах Шангуаня, заставив его лицо слегка покраснеть.
Вдруг А-Чжо взяла его за подбородок и, пристально глядя в его безмятежные чёрные глаза, строго спросила:
— Неужели твой отец... сын того местного тирана?
Услышав эти слова, в глубине души Шангуань был обескуражен, однако у него всегда было унылое выражение лица, он был медлителен и осторожен, и даже если он и был обескуражен, то это никак не отражалось на его лице. Шангуань спокойно посмотрел на А-Чжо, прежде чем сказать:
— А-Чжо, местный тиран не носит рога. Он не может жить так же долго, как ты**.
А-Чжо кивнула и отпустила его.
После долгого молчания она осознала:
— Твои слова только что... это было ругательство в мою сторону?
— Нет.
А-Чжо долго думала наклонив голову, но тут же решила отбросить это и с интересом продолжила рассказывать ему другие истории…
Шангуань опустил глаза и внимательно слушал. Однако в глубине души была мысль: «Этот тысячелетний дух персикового цветка вообще-то глупенькая молоденькая девчонка».
*Их имена взяты из строки стихотворения: 灼灼其华 (чжо чжо [горящий, обжигающий своим блеском, сияющий. — Прим. ред.] ци хуа). Как уже упоминалось, эта строка состоит из их имен, что означает: Цветы сияют, когда расцветают. — Прим. пер.
Хуа означает цветы. Таким образом, строка говорит о том, что цветы расцветают великолепно и обильно. Имя Шангуань Цихуа и её имя, А-Чжо, формируют строку из стихотворения 桃夭. Это стихотворение часто используется для поздравления невест, так как поэт сравнивает весенние нежные и изящные ветви и цветущие персиковые цветы с молодостью и красотой невесты.
Стихотворение:
Персиковое дерево молодо и изящно;
Цветы его сияют.
Эта молодая дама идёт в свой будущий дом,
И будет хорошо управлять своей комнатой и домом.
Персиковое дерево молодо и изящно;
Обильны будут его плоды.
Эта молодая дама идёт в свой будущий дом,
И будет хорошо управлять своим домом и комнатой.
Персиковое дерево молодо и изящно;
Листья его пышные.
Эта молодая дама идёт в свой будущий дом,
И будет хорошо управлять.
Прим. пер.
**Подразумевается, что А-Чжо носит рога, потому что живёт так долго, в то время как тиран умер. Тот факт, что тиран смертен, не делает его носителем рогов, так что факт бессмертия А-Чжо делает её носителем рогов. Неясно, намеренно ли Шангуань подразумевал это или имеет место случайная игра слов. — Прим. пер.
0 Комментарии