Реклама

Уныние весенних цветов ― Глава 23


— Если я не вернусь относительно скоро, они начнут обыскивать гору. Нам нельзя здесь оставаться, — сказал Мужун Цзин Хэ в задумчивом состоянии.

Мэй Линь нахмурила брови, она обдумывала ситуацию.

— Я могу доставить тебя к краю леса, но не могу выйти.

С Му Е Ло Мэй на хвосте, она теперь стала главным подозреваемым. Она не могла рисковать.

Глаза Мужун Цзин Хэ широко раскрылись.

— Ты посмеешь?

Он, наконец, перестал называть её рабыней.

— Может, и попробую, — усмехнулась Мэй Линь.

Мужун Цзин Хэ молчал, но затем его рука сжала её лодыжку. Этот жест напомнил о том дне. Он ничего не сказал.

Мэй Линь поняла, что у неё нет выбора.

— Я помню, есть одна легенда о горах Чжуншань, — наконец задумчиво сказал Мужун Цзин Хэ. — Говорят, кто-то заблудился в этих горах, прошёл через расщелину и оказался в районе Аньяна.

— Аньян?

Мэй Линь покачала головой. Аньян был более чем в двухстах ли отсюда, путь на повозке занимал несколько дней. Как можно пройти через одну расщелину и сразу оказаться там?

— Это возможно...

Мужун Цзин Хэ понизил голос, видя её сомнения. Он знал, что она не в курсе, как он пытался найти выход из столицы. Этот миф он тщательно проверил через своих доверенных людей.

Увидев его уверенность, Мэй Линь почувствовала, что у них появился шанс.

Они собрали немного фруктов и по указаниям Мужун Цзин Хэ начали путь к каменному лесу, избегая сокола.

Каменный лес, известный, как Пожарище, представлял собой чёрное скалистое плато. Он тянулся вдоль самой высокой горы Чжуншань и примыкал к густым лесам. В этой зелёной местности он казался аномалией. Никто не осмеливался приближаться к нему, боясь исчезнуть навсегда.

— Ты уверена, что нам повезёт в таком месте? — спросила Мэй Линь.

Ей было проще рискнуть столкнуться с солдатами, чем отправиться в это неизвестное и опасное место на основе одной только легенды. Несмотря на это, она продолжала изо всех сил тащить Мужун Цзин Хэ к каменным лесам.

Иногда люди поступают странно: делают то, что противоречит их желаниям, и не испытывают при этом принуждения. Мэй Линь удивлялась тому, как она могла доверять Мужун Цзин Хэ, но его навыки впечатляли.

— До сих пор нам везло, — сказал Мужун Цзин Хэ, опираясь подбородком на её плечо. Он смотрел на маленькую родинку у её брови. Он хотел поцеловать её, но не мог двигаться. — Опусти голову ниже.

— А?

Мэй Линь остановилась, чтобы передохнуть, опершись на дуб. Она машинально наклонила голову.

— Ещё ниже, — сказал Мужун Цзин Хэ.

Он приподнял голову, но всё равно не доставал до неё.

Мэй Линь, которая осознала, что происходит, выпрямилась и спросила:

— Зачем? Здесь только мы двое, зачем так близко говорить?

— Это важно, — нетерпеливо сказал Мужун Цзин Хэ. Несмотря на свою беспомощность, он сохранял властный тон.

Мэй Линь привыкла к его характеру за последние несколько дней и не обиделась. Она подумала, что дело касается их текущего плана, поэтому наклонила голову и приблизила ухо к его губам.

Мужун Цзин Хэ улыбнулся, коснулся губами её ушной раковины и нежно поцеловал маленькую родинку, которую так любил.

Мэй Линь почувствовала его дыхание и осознала, что он снова проявляет свою странную привязанность к родинке.

Такое обращение трогало её, но опыт научил её, что для него это ничего не значит. Она сдержалась свои эмоции и продолжила путь.

— Глупо, что столь уважаемый человек увлекается такой мелочью, как родинка, — сказала Мэй Линь, стараясь скрыть свои чувства и надеясь разозлить его и узнать причину его привязанности.

Она знала, что прямой вопрос не даст ответа.

К её удивлению, Мужун Цзин Хэ не разозлился, а продолжил смотреть на её родинку.

Мэй Линь перестала его дразнить и сосредоточилась на пути, собирая при этом по дороге ягоды и травы. Скоро её лоб покрылся потом, и капли пота сделали родинку ещё ярче.

Мужун Цзин Хэ вздохнул с сожалением и сказал:

— Я люблю всё красивое: женщин, вино, красивые вещи. Это не твоё дело, невежественная женщина.

Мэй Линь чуть не подавилась травой, которую жевала, и задумалась: «Что хуже: чтобы тебя назвали "рабыней" или "невежественной женщиной"?».

Наблюдая за её сбором трав, Мужун Цзин Хэ не выдержал и прикрикнул:

— Почему ты ешь всё подряд? Это же опасно!

— Если больна, то лечусь. Если здорова, то укрепляю здоровье, — спокойно ответила Мэй Линь и предложила ему кусочек травы.

— Это ядовито! — отказался Мужун Цзин Хэ и отвернулся.

Мэй Линь улыбнулась, но вскоре почувствовала головокружение и тяжесть в груди. Она осторожно положила Мужун Цзин Хэ на землю и сама опустилась на колени.

— Что с тобой? — спросил мужчина, заметив её состояние.

— Ничего, — ответила девушка, чувствуя тошноту. Она попыталась собраться.

— Ты отравилась? Глупая женщина, — он больше насмехался, чем беспокоился. — Я говорил, что это опасно.

— Если я умру, тебе тоже не будет лучше, — ответила Мэй Линь, зная, что он прав, но у неё не было времени. Яд мог убить её, и она не могла позволить себе медлить.

— Если ты умрёшь, это будет твоя вина, — сказал Мужун Цзин Хэ, заметив, что ей стало немного лучше.

Мэй Линь успокоилась и продолжила путь, снова пробуя по пути травы. Мужун Цзин Хэ не мог сдержаться и снова спросил:

— Ты хочешь умереть?

— Конечно, нет, — ответила Мэй Линь решительно.

Хотя она и сказала так, девушка не переставала пробовать горькие травы. Только на этот раз она не только сама ела, но и периодически пихала что-то крайне горькое или странное в рот Мужун Цзин Хэ.

— Вместо того чтобы умереть от яда и оставить тебя умирать с голоду или быть растерзанным дикими зверями, лучше уж вместе отравиться, — сказала она.

Мужун Цзин Хэ хотел отказаться, но не смог противостоять ее настойчивым действиям и в конце концов проглотил травы, кипя от злости. К счастью, до прибытия в пункт назначения они больше не встретили ничего ядовитого.

— Надеюсь, твое везение не оставит тебя, — пробормотала Мэй Линь, глядя на группу черных камней вдали.

Мужун Цзин Хэ промолчал, его взгляд был мрачным.

 

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама