Реклама

Уныние весенних цветов ― Глава 25


Осенняя ночь была холодной. Ветер пробирался сквозь мокрую одежду до костей. Мэй Линь не обладала внутренней силой, чтобы согреться, и зубы ее невольно начали стучать. Она почти бегом вернулась к костру, схватила наполовину высохшую одежду и вернулась к ручью. Вытерев тело мужчины на скорую руку от воды, Мэй Линь надела на него одежду.

Она преодолела эти трудности и перенесла его к костру. Девушка уложила его на мягкие листья, чтобы тепло огня согрело его замерзшее тело. Мэй Линь снова вернулась к воде, выстирала свою одежду и повесила ее сушиться. Она дрожала от холода, но всё же погрузилась в ручей, чтобы смыть грязь.

Мужун Цзин Хэ открыл глаза, когда она уже закончила. Мэй Линь сидела у огня, обнажив спину, в тонком вышитом топике и нижнем белье. Она обрабатывала свои раны.

Прокалив нож на огне, она решительно срезала омертвевшую кожу и позволила свежей крови течь по белоснежной руке. Черные мокрые волосы свисали на грудь, с них капала вода. Она быстро наложила лекарство и перевязала раны. Мэй Линь лишь слегка нахмурила брови во время процедуры. Она сохраняла удивительное спокойствие, которое, вопреки всему, придавало ей особое очарование.

Мэй Линь не задумывалась о своем внешнем виде. Обработав раны, она выстирала свою одежду и переоделась. Девушка повесила сохнуть свой топик и трусы. После этого она снова перевязала руку сухой тканью.

Когда всё было готово, Мэй Линь собиралась лечь спать, но заметила, что мужчина на другой стороне костра едва заметно дрожал. Под ним было влажно от воды с его волос, но он не жаловался. Она, не раздумывая, подошла к нему, переместила его на сухое место и усадила спиной к огню, прислонив к себе, чтобы высушить его волосы и одежду. Мужун Цзин Хэ лишь в самом начале бросил на неё взгляд, а затем не реагировал вовсе.

Вдруг Мэй Линь поняла, что всё изменится.


* * *


На следующий день они не сразу вошли в каменный лес. В место, где даже земля была отравлена, входить без подготовки было равносильно самоубийству для раненых и с ограниченными возможностями людей.

Над бамбуковым лесом кружил ястреб, напоминая им о том, что его хозяин может появиться в любой момент. Мэй Линь срубила несколько бамбуков, сняла с них ветки и изготовила простую тележку, использовав крупные бамбуковые сегменты для колёс. Она также собрала съедобные плоды, травы и несколько десятков бамбуковых сосудов с водой. Девушка загрузила всё это на тележку.

Мэй Линь прикрепила ремень от тележки к своему поясу и поддержала Мужун Цзина Хэ. Только спустя два дня подготовки они вышли из леса.

Когда они пересекли пустую черную полосу, она подняла голову и увидела злобную птицу, всё еще следившую за ними. У неё мелькнула мысль о том, что неплохо было бы зажарить её.

Небо было ясным и голубым. Мужун Сюань Ле не появился, что было для них большим везением.

Когда они приблизились, то стало ясно, что гигантские камни высотой в четыре-пять метров кажутся искусственно обработанными, хотя их количество исключало возможность ручной работы. Вокруг не было следов вырубки, а также отсутствовали транспортные пути для таких массивных блоков. Оставалось только восхищаться природным чудом.

Камни были плотно прижаты друг к другу. Местами они создавали узкие проходы, а иногда образовывали широкие проезды, достаточно большие для двух телег. Земля между камнями была ровной и черной, как сажа. Она сливалась с темными камнями. Как только они вошли в каменный лес, небо будто потемнело.

Мэй Линь несла Мужун Цзин Хэ и тащила тележку. Она вошла в жуткую выжженную зону между двумя огромными камнями, похожими на ворота. Ровная поверхность облегчала передвижение, но девушка больше не осмеливалась касаться окружающих предметов даже, чтобы отдохнуть.

Такой большой лабиринт из камней, даже без скрытых в себе опасностей, мог легко запутать. Мэй Линь хотела оставить метки, но Мужун Цзин Хэ остановил её, не объяснив причины. Она догадалась, что оставленные метки могут служить отличным ориентиром для преследователей.

Мужун Цзин Хэ говорил с ней только по необходимости. Он выполнял её указания, если они не касались его принципов. Мэй Линь находила это спокойствие непривычным и даже скучала по его прежним упрёкам и сарказму.

Звук катящихся бамбуковых сосудов и тяжёлых шагов эхом разносился в мрачном лесу, создавая жуткую атмосферу. Если бы это были не её собственные звуки, Мэй Линь бы решила, что встретила что-то зловещее.

Мужун Цзин Хэ не указывал дорогу, поэтому она следовала своему инстинкту, ориентируясь на гору. Темные камни излучали холод. Ветер свистел в щелях, напоминая плач. Хотя воздух был прохладным, он не вызывал отвращения. Однако, пройдя полчаса, они не заметили изменений в окружающем пейзаже, как будто вовсе и не сдвинулись.

Мэй Линь почувствовала, что что-то не так, и нашла укромное место, чтобы отдохнуть и обдумать сложившуюся ситуацию. Она пыталась удержать Мужун Цзин Хэ от падения, раскладывая при этом сухую траву на землю, чтобы изолировать себя от ядовитой черной земли. В этот момент она поняла, как была неправа в том, что не сплела бамбуковый коврик заранее.

В итоге ей пришлось посадить Мужун Цзин Хэ на землю, а самой встать на колени рядом и поддерживать при этом его тело, пока она раскладывала сухую траву, чтобы создать место, достаточное для двоих.

Когда она уложила его на сухую траву, то сама упала рядом, чтобы обдумать более эффективные способы действий.

«Можно было бы связать сухую траву в пучки», — подумала она, глядя на небо. Внезапно Мэй Линь резко села.

— Как такое возможно... — пробормотала она с неким страхом, чувствуя холодок внутри.

Ранее ясное и голубое небо теперь было покрыто серым слоем, похожим на туман или облака. Он простирался прямо над гигантскими камнями, создавая ощущение хаоса. Теперь было понятно, почему свет казался таким тусклым.

Это небо.

Мэй Линь знала, что это не настоящее небо, но не могла понять, что это на самом деле. Она посмотрела на Мужун Цзин Хэ, лежавшего на земле и спокойно смотрящего вверх.

— Эй... — начала она, но затем сменила тон. — Принц Мужун, это место кажется мне небезопасным.

Мужун Цзин Хэ медленно перевел свой взгляд на неё.

— Да, — ответил он слабо и больше ничего не добавил.

Мэй Линь поняла, что не получит от него полезной информации. Она вздохнула и села. Девушка начала связывать сухую траву в пучки, как задумала.

 

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама