Реклама

Уныние весенних цветов ― Глава 26


Она заметила, что носки его обуви протерлись от постоянного волочения, обнажив пальцы ног. Они вот-вот соприкоснутся с ядовитой землей.

Она поблагодарила себя за то, что заметила это вовремя. Вырезав кусок ткани из своего платья, она сложила его в несколько слоев и вставила в его обувь, а затем закрепила его штанины и рукава. Она боялась снимать его одежду, чтобы не подвергать его кожу контакту с ядовитыми камнями и песком. В отличие от неё, Мужун Цзин Хэ мог не выдержать такого яда.

Мэй Линь проверила, чтобы его кожа была защищена, за исключением лица, рук и шеи. Только после этого она продолжила спокойно связывать траву.

После отдыха они снова отправились в путь.

Каменный лес казался неизменным. Сохранялся серый свет, который не позволял им чётко видеть окружение, но и не погружал их в полную темноту.

Мэй Линь чувствовала, что они идут долго, но всё вокруг оставалось неизменным: те же гигантские камни, черная земля и туманное небо, словно не было конца. Что-то давило на её сердце, затрудняя дыхание. Лишь спокойное и ровное дыхание Мужун Цзин Хэ на её шее давало ей некоторое утешение. По крайней мере, она была не одна.

Бум!

Грохот.

Что-то покатилось вдаль и не было похоже на камень. Мэй Линь на мгновение остановилась, но продолжила путь. Внезапно она наступила на что-то, и раздался хруст, как от сухой ветки.

Мэй Линь остановилась. Она поняла, что это было.

Вернувшись немного назад, она уложила Мужун Цзин Хэ на траву и снова пошла к тому месту.

Пригнувшись, она увидела в тусклом свете кучку белых костей. Ребра были сломаны, разорванная одежда висела на костях, колышась на ветру. Головы не было. Не трудно было догадаться, что это её ноги повредили кости.

Мэй Линь внимательно осмотрела одежду, но она была слишком изношена, чтобы можно было определить её принадлежность. Она встала, сделала два поклона перед костями и собралась пойти дальше, чтобы найти голову.

— Вернись, — неожиданно позвал её Мужун Цзин Хэ.

Мэй Линь замерла, почувствовав странную радость, и сразу повернулась назад.

— Что случилось? — спросила она на расстоянии, сохраняя холодный тон.

— Если ты пройдёшь за тот камень, то можешь не найти обратной дороги, — объяснил Мужун Цзин Хэ, не выражая никаких эмоций, как будто просто констатировал факт. Казалось, если бы он мог двигаться, то не стал бы её останавливать.

— Почему?

Мэй Линь подошла ближе. В душе она уже почти поверила его словам, но сама не знала, откуда у неё это доверие.

— Можешь проверить, — равнодушно предложио Мужун Цзин Хэ, не пытаясь даже объяснить.

Девушка широко улыбнулась и легла рядом с ним. — Давай сначала поспим, — сказала она, зевая и закрывая глаза.

Хотя она не могла определить время по солнцу, её тело подсказывало, что они шли целый день. Раз уж они остановились здесь, то им следовало как следует отдохнуть.

Она боялась, что при разжигании костра яд из песка проникнет в дым и нагретый воздух, поэтому несмотря на наличие огнива, она не принесла дров. В таких условиях они могли полагаться только на тепло друг друга.

Хорошо, что их двое. Эта мысль снова мелькнула в её голове, и улыбка на её лице стала ещё шире.

— Там был мертвец, — проговорила она. — Он давно умер, от тела остались только белые кости.

Мужун Цзин Хэ не ответил. Мэй Линь не обиделась. Она слишком устала, чтобы поддерживать разговор, и вскоре заснула.


* * *


Мэй Линь приснился день, когда она покинула Тёмную Мастерскую, но это было немного иначе.

Она стояла на коленях в комнате с резными окнами, вокруг витал аромат благовоний. Перед ней в глубине комнаты стоял человек в белом халате с длинными чёрными волосами. Он пристально смотрел на неё. Сколько бы она ни старалась, она не могла разглядеть его лицо, но смутно понимала, что это мужчина. Казалось, она должна знать, кто он.

Снаружи кто-то позвал её и сообщил ей, что пора уходить. Она пошла к двери.

Когда она почти достигла выхода, позади раздался сильный кашель, словно рядом. Она подумала, что тот человек серьёзно болен и нуждается в лечении, и решила отдать ему несколько трав. Но, обернувшись, Мэй Линь увидела только безголовую скелетированную фигуру.

Она испугалась, споткнулась о порог и упала.

Мэй Линь вздрогнула и проснулась в холодном поту.

Кашель продолжался. Это был Мужун Цзин Хэ, и он кашлял так сильно, что казалось, что он разорвёт свои лёгкие.

Мэй Линь обнаружила, что каким-то образом перевернулась, её руки и ноги обвили его тело. Возможно, было слишком холодно. Она не отпустила его. Вспомнив страшный сон, она ещё сильнее обняла мужчину.

Кашель усиливался, тело Мужун Цзин Хэ содрогалось от судорог.

Мэй Линь стало жаль его. Она положила одну руку на его грудь, а другую на спину и начала мягко массировать. Её мысли всё ещё блуждали в мире снов. Она не заметила, как Мужун Цзин Хэ напрягся от неожиданного прикосновения.

Сон смешал реальность и фантазию, и хотя он не имел большого значения, чувство страха осталось.

Мэй Линь не знала, кто её хозяин. Не только она, но и другие бойцы из Тёмной Мастерской, вероятно, тоже не знали. В тот день она впервые увидела хозяина, но не осмелилась поднять голову. Однако, она услышала его кашель и ощутила аромат благовоний. Когда она услышала кашель, то ей стало страшно, что она не выйдет из этой комнаты.

Похожие ароматы она ощущала от Мужун Сюань Ле, а теперь услышала знакомый кашель у Мужун Цзин Хэ. Судьба явно играла с ней.

— Ты уже нащупалась? — хриплый от кашля голос Мужун Цзин Хэ прозвучал в тишине каменного леса и прервал её мысли.

Мэй Линь замерла, поняв, что её движения стали медленными и напоминали ласку больше, чем массаж.

— Отпусти! — повысил голос Мужун Цзин Хэ, который почувствовал себя неловко из-за этой ситуации.

Мэй Линь опомнилась, села и смущенно убрала руки. Она посмотрела на небо, пытаясь определить время, но это было бесполезно.

— Ты еще будешь спать? — спросила она.

После сна она чувствовала себя еще более уставшей, чем до этого, а холод был невыносимым.

— Нет, — ответил принц, снова обретя спокойствие в голосе. Он невольно сжался, чувствуя, как холод начал проникать в его тело после её ухода. — Помоги мне встать.

Мэй Линь не заметила, что он больше не использует титул «принц». Она помогла ему встать и подала бамбуковый сосуд с водой, чтобы он выпил. Затем девушка сама попила и разделила с ним запечённый батат. Почувствовав немного тепла, они снова отправились в путь.

 

P. S. Огромное спасибо за донаты!

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама