Реклама

Уныние весенних цветов ― Глава 37


Мужун Цзин Хэ ощутил сильное желание изучить это место, но не мог пошевелиться. Если бы он мог, то исследовал бы все до мельчайших деталей.

Лестница была не высокой, но очень крутой, и из-за длинных ног мужчины Мэй Линь с большим трудом смогла затащить его на ровную поверхность. Едва они коснулись земли, оба рухнули и покрылись холодным потом.

— Похоже на захоронение, — сказал Мужун Цзин Хэ.

Он полулежал, его голова покоилась на мягком животе Мэй Линь, и он смотрел в темноту наверху. Его лицо становилось все серьезнее от этого предположения.

Какой бы эпохе ни принадлежала эта гробница, только по ее масштабам можно было понять, что внутри полно ловушек и опасностей. То, что они благополучно добрались сюда, скорее всего, было делом удачи.

Мэй Линь задумалась. Она аккуратно положила Мужун Цзин Хэ на землю, встала и вернулась к проходу. Взяв узел и факел, она спустилась обратно и совершила то, что привело Мужун Цзин Хэ в полный восторг. Она с силой бросила факел в воздух и наблюдала за тем, как он сделал оборот и упал за пределы каменного прохода. Быстро нагнувшись, она попыталась разглядеть, что же там внизу.

Ей просто хотелось понять, что находится наверху и внизу, как и Мужун Цзин Хэ, который так и не выразил своих мыслей вслух. Он считал, что её действия были слишком поспешными, но было поздно ее останавливать. Раздался грохот, и столб пламени взметнулся вверх, а затем, словно прилив, волна огня разлилась по сторонам. Несмотря на то, что Мэй Линь быстро отскочила, она все равно обожгла несколько прядей волос и бровей.

Девушка отступила к Мужун Цзин Хэ, потрясенная зрелищем перед собой. Она не знала, что делать.

Огонь осветил всё пространство, в котором они находились, но также принес с собой жар.

Мужун Цзин Хэ тоже испугался, но реакция Мэй Линь его развеселила. Он рассмеялся с прищуренными глазами, которые пытались привыкнуть к внезапному свету. Мужчина начал оглядываться вокруг.

Это была огромная пещера, с натекшими сверху сталактитами, явно природного происхождения. Но это касалось только потолка. Лежа, он не мог видеть ничего, кроме потолка и двух концов прохода.

Один конец туннеля вел к низкому проходу, по которому они пришли, а другой — к месту, где Мэй Линь вставила факел. Раньше он видел там только два белых камня и лестницу, а теперь понял, что это целая группа камней, как в каменном лесу. Единственное отличие заключалось в том, что камни здесь были человеческого роста и толщины, как если бы гигантский каменный лес уменьшили и поставили здесь.

Неужели это действительно искусственное сооружение? Его сомнения усиливались. Он не мог понять, кто бы стал строить здесь такой грандиозный комплекс, гораздо сложнее и величественнее, чем усыпальницы Императоров рода Мужун, но без императорских символов. Если это не гробница Императора, то кто мог позволить себе возвести такое?

Пока он размышлял, Мэй Линь пришла в себя и попыталась поднять его верхнюю часть тела, чтобы потащить обратно в проход.

— Иди к центру, — быстро сказал он, посмотрев на другой конец каменного прохода.

В свете пламени белоснежный каменный лес выглядел, как ледяной остров среди огненного моря, холодный и величественный. Он отражал огонь розоватыми отблесками, красота от всей этой картины была завораживающей.

Мэй Линь почувствовала, что это место похоже на остров, с которого не выбраться. Но, поскольку он ни разу не ошибался в пути, несмотря на свои сомнения, она, страдая от жары, решила последовать его совету и поспешила к центру.

Так как тело Мужун Цзин Хэ было приподнято, он наконец смог разглядеть обстановку за пределами каменного прохода.

По обе стороны было море огня, а на расстоянии виднелись другие каменные проходы с необычными каменными зверями, которых он раньше не видел. Эти проходы тоже вели в неизвестность, и за каждым из них тянулся очередной туннель, образуя лабиринт из проходов и коридоров.

Горячий воздух непрерывно обдавал его. Казалось, что даже горло горело. Мужун Цзин Хэ отвел взгляд от огня и с усмешкой посмотрел на странного каменного зверя рядом с собой.

— Ты такая глупая, — вздохнул он.

Мэй Линь в спешке потащила его, хотя правильнее было бы сказать, что она шла, но ее рвение превращало это в бег. Вес его тела замедлял ее, и на его слова она отреагировала с удивлением:

— Что я сделала не так?

Мужун Цзин Хэ снова вздохнул, пытаясь поднять руку, но смог только вздохнуть. Он еще больше упал духом.

— Эти звери по бокам — это светильники. Почему ты выбросила факел? — его голос был полон упрека.

На телах зверей были видны углубления для фитилей, и, судя по пламени, внизу могло быть масло для ламп.

Мэй Линь мельком взглянула на это и тоже почувствовала себя неловко. Однако, она, вся в поту от жары, не останавливаясь, продолжала тащить его.

— Что сделано, то сделано, теперь уже ничего не изменишь, — пробормотала она, признавая свою поспешность.

Мужун Цзин Хэ рассмеялся, покачал головой и хотел что-то сказать, но внезапно остановился, почувствовав, что его положили на землю. Оказалось, они достигли цели.

К их удивлению, между двумя каменными колоннами температура была не такой высокой, как снаружи, но и не такой низкой, как в проходе. Здесь было комфортно.

— Что за странное место, — подумали они одновременно, испытывая любопытство и трепет.

Каменный проход начал выпускать клубы белого пара, и, когда Мэй Линь потянула руку вверх, то мгновенно отдернула её, в ужасе от жара. Быстро подтащив Мужун Цзин Хэ на несколько ступенек выше, она прошептала:

— Мы не сможем выбраться, пока огонь не погаснет.

Ожидание момента, когда погаснет такой сильный огонь, означало либо умереть от жары, либо задохнуться.


Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама