Лицо Мэй Линь побледнело, но она быстро обворожительно и светло улыбнулась. Лю ахнула, поражённая её красотой, и, покачав бедрами, подошла поближе, не дав ей сказать ни слова.
— Куда направляешься, красавица? — спросила она спустя некоторое время, словно только что вспомнила о цели её визита.
Мэй Линь с улыбкой обдумывала цель визита женщины и ответила:
— Сейчас скоро зима, а у нас в доме нет достаточного запаса еды. Я собиралась пойти в горы, чтобы попытаться что-то раздобыть.
Поскольку ей приходилось консультироваться с охотниками о том, как обрабатывать шкуры и продавать добычу, почти все в деревне знали о её навыках охоты, поэтому она не видела смысла скрывать это.
Бабушка Лю вздохнула и покачала головой. Мэй Линь начала терять терпение, когда та с жалостью в голосе заговорила:
— Какое несчастье, что такая хрупкая девушка, как ты, должна каждый день бегать по горам. А если встретишь волка или тигра, что тогда?
Мэй Линь продолжила улыбаться, но не пригласила её в дом.
Бабушка Лю, заметив, что Мэй Линь не отвечает, продолжила:
— Если бы у тебя был настоящий мужчина в доме, тебе не пришлось бы терпеть такие лишения.
Мэй Линь нахмурилась, её голос стал холоднее:
— О чём это вы, тётушка? В моём доме есть мужчина.
Даже если Мужун Цзин Хэ и не мог двигаться, он всё равно был полезнее большинства мужчин. Она злилась, не заметив, как начала считать его своим мужчиной.
Бабушка Лю не скрыла презрительной усмешки и, поняв, что Мэй Линь недовольна, поспешила извиниться:
— Я, конечно, знаю, что у тебя есть муж. Но, извини за прямоту, твой муж только и делает, что тянет тебя назад, какая от него польза?
— Если ты знаешь, что это обидно, зачем говорить? — Мэй Линь хладнокровно улыбнулась. — Полезен мой муж или нет, это не твоё дело. Тётушка, пожалуйста, уходи. — С этими словами она повернулась, собираясь уйти.
Бабушка Лю думала, что молодая женщина, которая каждый день ухаживает за парализованным мужем, будет полна жалоб и захочет выговориться, но её реакция оказалась совсем иной. Бабушка Лю схватила Мэй Линь за рукав, не желая упустить её.
— У тебя ещё что-то?
Мэй Линь хотела остаться в деревне и не намеревалась портить отношения с местными. Она сдержала своё раздражение и смягчила голос.
Поняв, что её цель может не быть достигнута, если Мэй Линь её прогонит, бабушка Лю сказала прямо:
— Не обижайся, я пришла сюда с радостной новостью.
Мэй Линь удивлённо приподняла бровь, и бабушка Лю продолжила:
— Я пришла поздравить тебя.
Мэй Линь почувствовала что-то странное, но не сказала ни слова.
— Ты знаешь Вэй Лао-эра с края деревни, верно? — начала бабушка Лю, видя её недоумение. — Это тот, кто вчера спас тебя на горной дороге.
Мэй Линь кивнула, показывая, что поняла. Бабушка Лю продолжила:
— Вэй Лао-эр заинтересован в тебе и хочет взять тебя в жёны. У него пять му хороших рисовых полей, четыре му плодородной земли, и он никогда не был женат...
Когда она услышала, что Вэй Лао-эр хочет взять её в жёны, Мэй Линь была так потрясена, что не смогла даже слушать дальше.
— Тётушка, у меня есть муж, — сказала она с улыбкой, в которой скрывалось возмущение.
Бабушка Лю удивлённо посмотрела на неё.
— И что с того? В нашей деревне есть семьи, где одна женщина имеет двух мужей. Вэй Лао-эр не против этого и готов заботиться о твоём парализованном мужике... — заметив, как лицо Мэй Линь побледнело от гнева, она сразу же исправилась и хлопнула себя по губам. — Ой, прости меня, мои слова были грубыми. Не обижайся.
Мэй Линь была полна злости, но сдержалась и лишь скривила губы.
— Это действительно редкая удача. Тебе нужно только согласиться, и ты будешь жить в комфорте, — быстро закончила бабушка Лю, заметив, что уже сказала лишнего.
Мэй Линь закрыла глаза, подавляя в себе желание пнуть её. Когда она снова открыла их, её лицо выражало печаль.
— Спасибо за заботу, тётушка, но хорошая женщина не служит двум мужьям. Я не могу позволить себе такую репутацию... — увидев, что бабушка Лю хотела продолжить убеждения, она добавила: — И хотя мой муж парализован, он добрый человек. Если я выйду замуж снова, это разобьёт ему сердце. Его здоровье уже слабое, и если что-то случится из-за этого, как я смогу жить в покое?
Эти слова заставили бабушку Лю замолчать. Женщина поняла, что лучше не настаивать, поэтому пробормотала несколько фраз и ушла, оставив Мэй Линь в покое.
После её ухода у Мэй Линь уже не было настроения выходить на улицу. Она кипела от гнева и не знала, куда выплеснуть свои эмоции.
Мужун Цзин Хэ сидел у окна и смотрел вдаль. Мужчина увидел, как Мэй Линь ворвалась на кухню и начала шуметь. После этого она вышла во двор с кучей дров и начала колоть их с яростью. Он не смог удержаться от смеха.
— Женщина, иди сюда, — позвал он.
Мэй Линь с силой расколола ещё два полена, прежде чем остановиться. Она обернулась и увидела его смеющееся лицо. Он был в старом белом халате, его черные волосы рассыпались по подушке. Лицо его было бледным, но улыбка и глаза светились радостью.
От одного взгляда на него её гнев испарился, и сердце забилось сильнее. Она отвела взгляд, почувствовав, как щеки начали гореть.
— Эй, ты оглохла? Подойди, — повторил Мужун Цзин Хэ, в его голосе прозвучала нотка нетерпения.
— Иду! — бросила она.
Девушка отшвырнула топор и направилась к нему.
0 Комментарии