Реклама

Уныние весенних цветов ― Глава 66


Мэй Линь села рядом и посмотрела на радостного хозяина. Она не понимала, чему тот так обрадовался.

Вечером они ели квашеную капусту с тушёной свининой и лапшой. Всё это варилось в глиняном горшке на печи и ароматно бурлилось. Дополняли трапезу несколько булочек и немного крепкого алкоголя. После такой еды тепло разлилось по телу, и их охватила сонливость. Они отправились по своим комнатам и, даже не умывшись, рухнули на кровати. Печи были нагреты, и стоило им лечь, как они тут же начали храпеть.

Спустя некоторое время раздался лёгкий стук в дверь.

— Господа, я принёс вам горячую воду, — раздался приглушённый голос хозяина снаружи. Спящие на кроватях не заметили этого, а лишь перевернулись на другой бок, продолжая спать.

Внезапно в дверную щель протиснулся предмет, который блеснул в свете. Он открыл защёлку, дверь распахнулась, и чья-то рука быстро поймала её, не дав упасть.

— Ты обещал взять только деньги, а не жизни, — раздался приглушённый и тревожный голос.

— Прекрати болтать. Я не собираюсь никого убивать. Это для тебя, чтобы найти себе жену, — раздражённо ответил хозяин.

В это время свет масляной лампы озарил комнату.

Хозяин, сжимая длинный нож, вошёл внутрь. Он распрямился, стал выше и внушительнее. За ним следовал пятнадцатилетний парень, который держал лампу. Его худощавая фигура робко двигалась, он явно не хотел заходить внутрь.

Хозяин не стал рыться в сумках на столе, а направился прямо к кровати. Видимо, спящий человек интересовал его больше, чем вещи. Однако, когда он наклонился, чтобы откинуть одеяло, оно внезапно взлетело и накрыло его с головой. Он почувствовал резкую боль в пояснице и не мог пошевелиться.

Мальчик с лампой среагировал мгновенно. Поняв, что что-то не так, он бросил лампу и оттолкнулся ногами от двери, словно стрела, метнувшаяся к кровати.

Лампа пролетела в воздухе, и, когда она почти коснулась Мэй Линь, девушка отшвырнула её. Это действие осветило её лицо. Парень в воздухе издал удивлённый звук. Он резко остановился и, перевернувшись, приземлился на пол.

Масляная лампа упала на пол и погасла.

Мэй Линь была готова к любым сюрпризам, но не ожидала, что человек остановится на полпути. В этот момент она услышала удивлённый, но радостный голос:

— Сестра?

У неё ёкнуло сердце. Этот голос и обращение... Это мог быть только Юэ Цинь.

Прежде чем она смогла что-то сказать, молодой человек зажёг огниво. В его свете она узнала знакомое лицо Юэ Циня.

— Сестра, это я! — радостно воскликнул он, подбегая к ней. Руки его взволнованно размахивали, и огниво то и дело мигало.

Мэй Линь рассмеялась и подняла масляную лампу с пола. Юэ Цинь, понимая, что он слишком возбужден, смущённо почесал голову и подошёл, чтобы зажечь лампу.

В этот момент дверь скрипнула, и в комнату заглянул лысый старик.

Когда они взглянули на хозяина, то сразу поняли, что что-то не так. Старик был слишком опытен, чтобы не заметить подмешанного усыпляющего средства, а Мэй Линь вовсе не испугалась. Поэтому они ели и спали спокойно в ожидании воров. К счастью, они пришли быстро, иначе Мэй Линь не была уверена, что смогла бы остаться начеку. Тем не менее она и подумать не могла, что Юэ Цинь окажется здесь и станет разбойником.

Теперь она поняла, что хозяин кричал не «Ци-цзы», а «Цин».

После неожиданной встречи, четверо собрались вокруг тёплой печи и начали беседовать.

Лысый старик, скучавший несколько дней, оживился и, несмотря на усталость, завёл беседу с хозяином. Он рассказывал о королевском дворце Цзин Бэя, о своих домашних курах — мужчина не упустил ни одной детали.

Хозяин, которого звали Чжэн Сан, с опаской относился к старому и молодому путникам. Хотя ему это и не нравилось, он не смел прерывать их, а лишь кивал и поддакивал. Его взгляд часто падал на Мэй Линь, слушавшую Юэ Циня. Он подумал, о том, что такая красивая девушка — и немая. Ему стало жаль её. Тут он вспомнил её боевые умения, и его смелость быстро испарилась.

Юэ Цинь, узнав, что Мэй Линь не может говорить, расстроился. Она успокаивала его, но в его глазах всё равно читалась печаль, несмотря на улыбку.

— Сестра, я ждал тебя в Лучэне, как ты и говорила, — сказал он, подливая всем чаю из кипящего чайника. — Я устроился работать в таверну, надеясь каждый день, что ты придёшь за мной.

Мэй Линь почувствовала тёплую волну благодарности и вины. Она никогда не планировала идти за ним.

Юэ Цинь действительно ждал её в Лучэне, пока город не был заполнен её розыскными афишами. Он в панике начал искать её, и узнал, что её отправили в Цзин Бэй. Оставив Лучэн, он направился туда, чтобы спасти её.

Когда он прибыл в Цзин Бэй, то не мог найти её следов. Не зная, где она находится, он встретил Чжэн Сана и его братьев, торгующих в городе. Юноша помог им поймать воришку, и так познакомился с ними. Вернувшись в их логово, он узнал, что они горные разбойники. Они обещали помочь ему спасти Мэй Линь, и он присоединился к ним.

Выслушав рассказ Юэ Циня, Мэй Линь легонько стукнула его по голове, выражая своё несогласие. Мужун Цзин Хэ был слишком влиятельным, чтобы разбойники могли что-либо сделать.

Юэ Цинь не обиделся, а, наоборот, обрадовался. Юноша взял Мэй Линь за руку и собирался сказать о том, как он рад, что с ней всё в порядке, но вспомнил, что она немая, и его лицо снова омрачила печаль.

— Сестра... — его глаза покраснели, он хотел утешить её, но сам почувствовал большую грусть.

Чжэн Сан, видя, как Юэ Цинь держит Мэй Линь за руку, позавидовал, но, прежде чем он успел что-то сказать, снаружи послышался стук копыт. Мэй Линь побледнела и быстро встала.

Лысый старик тяжело вздохнул и откинулся на кресло, держа трубку.

 

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама