Наблюдая за господином с вершины крепости, Цин Янь понял, что необходимо вернуть его в столицу, иначе Западный Янь будет уничтожен.
После долгих раздумий он решил обратиться за помощью к Му Е Ло Мэй, которая всё ещё восстанавливалась. Её просьба, основанная на тяжёлых ранениях, убедила Мужун Цзин Хэ временно покинуть фронт.
Однако, неожиданно для всех, на обратном пути Мужун Цзин Хэ изменил маршрут и отправился в Цзин Бэй.
Он всё же поверил в это сообщение.
* * *
Второй месяц весны: цветут персики и абрикосы. Поля покрываются жёлтыми цветами рапса, ивы становятся зелёными...
Второй месяц весны в Цзин Бэе — время, когда всё вокруг цветёт.
Всадник и женщина ехали по цветущим полям и холмам без цели. Иногда они ехали вместе, иногда мужчина вёл лошадь, а женщина лежала на её спине, а иногда он нёс её на руках, а лошадь шла за ними...
Она говорила, что любит весенние цветы, и он показывал ей все цветы мира.
Когда они находили чистый ручей, мужчина сажал женщину у воды, затем доставал платок и осторожно умывал её лицо и руки, а потом заботливо укутывал её в серебристый плащ.
— Почему у тебя нет приличной одежды? Как приедем в город, куплю тебе новые платья, — мягко сказал он, приглаживая её волосы и прикрепляя веточку с двумя жёлтыми цветками.
Он нёс её на спине, медленно шагая среди леса диких груш, покрытых сверкающими белыми цветами, словно рассыпавшимися снежинками.
— Помнишь, как ты раньше носила меня? Теперь моя очередь носить тебя, — он ненадолго задумался и с ностальгией посмотрел вдаль. — Ты была маленькой и лёгкой, тебе было трудно. А мне с тобой совсем не тяжело, — он поправил её на спине, стараясь устроить удобнее, чтобы ей не было больно.
Когда они перешли гору, перед ними открылась зелёная долина с полями и домами, скрытыми среди деревьев. Из домов поднимался дымок.
Он постоял на вершине, а затем двинулся вдоль горы, но не приблизился к деревне.
— Я тоже могу петь, — вдруг сказал он, продолжая идти. — И моя песня интереснее твоих о персиках и абрикосах. Слушай, я спою для тебя.
Он постоял немного, собрался с мыслями и начал петь, глядя на облака, плывущие по небу:
— Ли Ба Шань с силой великой, но время не мило — конь мой не хочет идти. Ах, что же теперь делать... — не успев закончить, он оборвал песню и фыркнул.
— Не переживай, я не какой-то воин-варвар, и ты не хрупкая Юйцзи. Ты всегда оставляла меня, но я тебя больше не оставлю, — говорил он больше себе, чем ей.
Затем он замолчал.
Он шёл по местам, где цвели дикие цветы, не останавливаясь ни днём, ни ночью. Однажды, следуя за цветущими персиковыми деревьями, они добрались до маленького городка. Он зашёл в таверну, не обращая внимания на тех, кто пытался его остановить.
Он заказал стол, полный еды, но когда попытался её накормить, ничего не получалось, поэтому он попросил принести кашу.
— Съешь хоть немного.
Он неуклюже и неловко пытался кормить её кашей, но с такой нежностью, что люди, наблюдающие из-за углов, не могли поверить, что это тот же человек, который только что их избил.
Каша, которой он пытался накормить женщину, стекала из её рта, оставляя следы на одежде. Он поспешно вытер её платком, на его лице отразилась грусть.
— Если не хочешь есть, не ешь. Я составлю тебе компанию. Здесь ничего вкусного, но когда вернёмся в столицу, я найду для тебя что-нибудь особенное, — он коснулся её волос, его взгляд был полон заботы. Затем он снова поднял её на спину. — Пойду куплю тебе платье, — он бросил на стол серебряную монету.
Гуляя по улице, он покупал для неё маленькие сувениры на рынках. Хотя она никогда их не брала, он всё равно продолжал делать это.
— Кажется, я никогда ничего тебе не дарил, — сказал он, думая о прошлом.
Он не мог припомнить, чтобы когда-либо дарил ей что-нибудь. Даже немного тепла.
Теперь, если она захочет чего-то, он достанет это для неё, лишь бы эта вещь существовала в этом мире.
Люди на улицах избегали его. Торговцы бежали, оставляя свои товары. Он шёл и шептал ей на ухо, смотря на витрины магазинов, пытаясь найти что-то, что могло бы ей понравиться.
Однако, когда они почти достигли магазина одежды, вдалеке показалась толпа людей с мотыгами и серпами, с гневом направлявшихся к ним. Среди них раздавались крики и плач.
— Вот он, хватайте его...
— Убейте его, убейте этого сумасшедшего, который крадёт трупы...
— О, боже, мой бедный ребёнок... моя несчастная дочь...
После того, как он отбросил несколько нападавших, Мужун Цзин Хэ наконец услышал их крики и замер. Он внезапно перевернулся и аккуратно снял женщину со своей спины. Мужчина быстро убрал волосы, закрывающие её лоб. Он внимательно посмотрел на её лицо, а затем убрал пряди волос с другой стороны. Мужун Цзин Хэ постоял, как статуя, а затем вдруг начал громко смеяться, словно в безумной радости, но в следующую секунду его смех перешёл в истерический плач, полный отчаяния и горя. Люди вокруг, обменявшись растерянными взглядами, прекратили свои крики и не решались приблизиться.
Служивший ему верный стражник бесшумно подошёл и накинул на его запачканную одежду чистый халат.
4 Комментарии
Боже, что за бред я читаю?)))
ОтветитьУдалитьДа, ладно! В светом пепле луны главный герой поседел от горя и лежал на льду рядом с трупом любимой женщины
УдалитьНеожиданно, конечно. Как-то не ожидала, что Мэй Линь умрет вот так...
ОтветитьУдалитьЕще не конец... Пусть осознает что натворил... Может что-то поймет... Отчаяние хорошо мозги прочищает.
ОтветитьУдалить