Мрачные жалобы матери постепенно повлияли на Лян Силань, и именно из-за этого, когда пришло время выбирать между двоюродными братьями Цуй Синчжоу и Чжао Цюанем, она без колебаний предпочла первого. Всё было просто: характер Чжао Цюаня слишком напоминал её отца Лян Ханьшана — человек, который довольствовался малым, не имея ни честолюбия, ни стремления к успеху.
Она не хотела, как её мать, завидовать чужой славе и жаловаться на судьбу.
Лян Силань давно изучила вкусы и предпочтения Цуй Синчжоу. Она знала, что ему нравятся мягкие и заботливые девушки, почтительные к его матери. Она во всём ставила нужды тёти-княгини Чу на первое место и, благодаря этому, завоевала её расположение. Это и позволило ей войти в княжеский дом, словно она восполняла сожаления матери.
Теперь, как бы ни пытались другие привлечь внимание Цуй Синчжоу, её положение было незыблемым.
Осознав это, Лян Силань почувствовала облегчение. Она решила, что ей не стоило слушать мать и применять такие низкие методы. Пора было отправляться спать, чтобы завтра проснуться с новыми силами и угодить будущей свекрови, да и показать кузену свою добродетель...
В преддверии дня рождения княгини в княжеский дом вернулась и старшая сестра Цуй Синчжоу — Цуй Фу, с двухлетним сыном по имени Цзинь.
Её муж был наследником герцогского рода Цин и проживал в провинции Яньчжоу, так что приезжать домой удавалось редко.
Перед началом торжеств, встретив своего брата, который пришёл навестить племянника, она улыбнулась и спросила:
– На днях ты ездил по делам в княжество Чжао, и я попросила привезти мне румяна из мастерской Ханьсян. Удалось ли купить?
Цуй Синчжоу, сидя с погремушкой рядом с племянником, задумчиво ответил:
– Купил... но тут же подарил. Завтра принесу тебе новые.
Цуй Фу притворно нахмурилась, взглянув на брата:
– Румяна из Ханьсян заказывают заранее. Пыльца для них делается из цветов хризантем, которые собирают перед первым морозом на северо-западе Сычуани. Если не заказал вовремя, придётся ждать до следующей осени… Кто же эта счастливица, что заставила тебя, всегда столь осторожного, потерять голову и подарить ей мои долгожданные румяна!
Цуй Синчжоу и не подозревал, что в подаренных Лю Мянь Тан румянах было столько тонкостей. Тогда он подарил их ей просто из вежливости, в ответ на заботу, когда она починила ему подкладку на одежде.
Теперь сестра подшучивала над ним, но он лишь молчал и играл с племянником.
Цуй Фу была женщиной весёлой и не собиралась злиться на брата из-за румян. Её не тревожило и то, что у брата могла появиться возлюбленная — раз уж он её выбрал, значит, девушка была по-настоящему хорошей.
В отличие от матери, княгини Чу, Цуй Фу с детства недолюбливала тётю Лян Чу и её младшую дочь, всегда пытавшуюся всё урвать.
Когда мать не могла родить наследника из-за постоянных интриг наложниц, дяди из семьи Чу часто приезжали, чтобы поддержать её, но тётя каждый раз приходила только, чтобы позлорадствовать. В её словах часто звучали намёки на то, что муж — человек неподходящий, а жизнь сестры — сплошное страдание.
Каждый раз, когда тётя говорила такие вещи, её слова вызывали у матери слёзы.
Но теперь, когда её сын стал князем Хуайян, тётя, словно сменив маску, вдруг начала заискивать перед сестрой, восхваляя её, как женщину с великим счастьем, и всеми способами старалась устроить свою дочь в княжеский дом.
Цуй Фу, живя вдали, не могла повлиять на семейные дела, но будь она рядом, никогда бы не допустила, чтобы Цуй Синчжоу женился на дочери тётки.
Поэтому известие о том, что у брата есть возлюбленная, принесло ей радость.
Но брат и сестра лишь успели коротко обменяться словами, после чего Цуй Синчжоу отправился в приёмный зал встречать гостей.
Празднование дня рождения княгини было грандиозным событием: угощение продолжалось пять дней, а для развлечения были приглашены лучшие местные актёры и музыканты.
Однако по сравнению с прошлыми годами гостей прибыло меньше.
Цуй Синчжоу понимал, что это связано с обвинениями, будто он набирает слишком большую силу, что вызвало недовольство при дворе.
Император с подозрением относился к князьям с титулами, дарованными прошлым правителем, и теперь, когда год назад ситуация с бандитами улучшилась, он поспешил использовать это как повод для ограничения их власти.
На службе самое главное — держать нос по ветру. Когда милость Императора отдалилась от округа Чжэньчжоу, умные чиновники предпочли уклониться и не приезжать на праздник.
В административных кругах всегда есть опасность: сегодня звучат музыка и песни, а завтра всё может обернуться трагедией.
За праздничным столом гости излучали улыбки, но многие пытались прощупать намерения князя. Иные же старались льстить, надеясь на благосклонность и возможные назначения.
Эти застольные разговоры стали для Цуй Синчжоу обычным делом, и он знал, как вести себя в таких ситуациях.
Когда наступила часть мероприятия, посвящённая прогулке и чаепитию в саду, он под предлогом усталости уединился в своём кабинете.
Оставшись один в тишине, Цуй Синчжоу присел за сандаловый стол, устремив взгляд на голубое небо за окном.
На столе лежало несколько прошений о назначении на должности от его родственников. Первые письма были от племянников семьи Лян, будущих родственников.
Тётя лично принесла их, и он из вежливости взглянул на них. Однако все они были совершенно непригодны для серьёзной службы. На недавнем приёме тётя даже вынудила дядю, тихого и нерешительного человека, ходатайствовать за них, но его попытки только усложнили ситуацию, и Синчжоу пришлось выкручиваться самому.
0 Комментарии