Однако болезнь не только сильно истощила её тело, но и почти полностью стерла воспоминания из её головы. Она помнила лишь своё имя — Лю Мянь Тан, знала, что была младшей дочерью некогда влиятельного рода Лю из Пэйшань и лишилась матери в десять лет. У неё был старший брат, на пять лет старше. После того как несколько поколений их семьи бездумно растрачивали богатство, её отец выдал её замуж за богатого купца из столицы, получив за это внушительное приданое.
Она помнила, как неохотно тогда выходила замуж, ощущая себя словно товар, проданный отцом.
Теперь, когда она уехала далеко от прошлого, все воспоминания о замужестве затуманились, будто покрылись плотной, непробиваемой пеленой кокона.
Но её муж оказался благородным человеком: он не отвернулся от неё, когда она, впервые очнувшись, была охвачена паникой. Вместо этого он позвал врачей и не жалел дорогих лекарств, спасая её жизнь и жертвуя для этого значительной частью состояния.
Из-за продолжительной болезни семья понесла большие расходы, и спустя год их финансовое положение заметно ухудшилось.
От мужа пришло сообщение: магазины в столице пришлось передать в счёт долгов, бизнес теперь сосредоточен на юге. Ей нужно было собрать вещи и переехать в Линцюань, чтобы начать жизнь в этом новом доме.
За год, прошедший с момента болезни и утраты памяти, Мянь Тан успела смириться с этим состоянием.
Из его же слов она узнала, что её семья Лю попала в немилость после инцидента в Академии Дайшань три года назад. Отец был казнен, а брат отправлен в ссылку в Линнань.
Узнав эту страшную новость, она, к своему удивлению, не испытала потрясения.
Закат рода Лю был предсказуем ещё до её замужества. Отец был равнодушен к ней, но баловал брата, покупая ему должности и потакая капризам, что и привело к беде.
Хотя эти события произошли три года назад, для неё, потерявшей несколько лет воспоминаний, это было горькой правдой. Узнав о гибели отца и судьбе брата, она несколько дней не могла ни есть, ни пить.
Муж, в конце концов, взял её за подбородок и заставил выпить полчашки отвара, после чего холодно сказал:
— Это было давно. Ты просто забыла об этом, а теперь снова переживаешь. Мертвым уже не помочь, а живым нет смысла умирать за компанию. Семьи тех, кого убил твой отец вместе с твоим братом, не пошли вслед за ними на тот свет. Ты голодаешь, чтобы искупить вину за него?
Его слова, подобно лезвию, прорезали её отчаяние, отрезвляя и вырывая из тяжёлой скорби.
Семьи Лю больше нет. Те, кто живы, должны продолжать жить.
Муж не отличался многословием, но был надёжным человеком, на которого можно было положиться. Несмотря на падение её семьи, он не отвернулся от неё.
Раз так, ей не пристало продолжать притворяться больной и обременять его.
Особенно после того, как Ли-мама указала ей, что из-за её лечения муж понёс большие убытки, и это повлияло на семейный бизнес. Мянь Тан почувствовала угрызения совести и решила стать достойной женой, которая будет помогать ему в делах, чтобы сохранить оставшиеся средства.
Теперь, обосновавшись в Линцюане, она осознала, что это место станет её новым домом. Однако Ли-мама по-прежнему относилась к ней с каким-то скрытым укором, словно Мянь Тан в прошлом сделала что-то, что не заслуживало прощения.
Старой служанке, конечно, можно простить её резкость, ведь в доме остались лишь те слуги, что были действительно верны. В качестве новоприбывшей хозяйки это было бы неразумно с её стороны показывать свой статус, наказывая Ли-маму. Это может отпугнуть остальных. Но всё же следовало осторожно выяснить причины такого отношения.
В крайнем случае, её можно отправить работать в магазин мужа.
С этой мыслью её сердце стало спокойнее. Может быть, будущие дни будут подобны февральскому весеннему ветру Линцюаня: после лёгкого холода придёт тёплая, мягкая погода.
Хотя Лю Мянь Тан только прибыла, её сундуки и одежда были доставлены заранее. Однако вещи оказались разбросанными по сундуку, словно их бросили туда в спешке.
Лю Мянь Тан позвала Ли-маму помочь привести вещи в порядок, но та отозвалась из маленькой кухни неподалёку:
— Хозяин скоро придёт, мне надо сначала приготовить вино и закуски. А одежду соберу завтра!
Ли-мама вновь ответила ей дерзко, но слова её были логичны. В конце концов, нельзя, чтобы муж вернулся и остался голодным.
У Лю Мянь Тан были всего две служанки: Ли-мама и немая женщина, выполнявшая всю чёрную работу. Поскольку обе они были заняты на кухне, дела в комнате пришлось взять на себя.
После болезни она не могла долго стоять на ногах, поэтому села на стул у окна и принялась аккуратно складывать одежду.
Эти платья были несколько поношенными. Большая часть из них была куплена ещё год назад, когда муж велел приобрести ткани для неё. С тех пор новых вещей не добавилось.
Но сейчас, когда у мужа были трудности в делах, она непридирчиво отнеслась к состоянию одежды — главное, чтобы было что надеть.
Однако… в сундуке были только её вещи, ни одного предмета одежды мужа, Цуй Цзю.
Неужели его багаж ещё не перевезли? У неё невольно закрались сомнения.
Пока она размышляла, послышался шум колес повозки, катившейся по каменным плитам, а затем — звук открывающейся двери.
Лю Мянь Тан, сидя у окна, выглянула наружу и увидела, как высокий мужчина появился у входа и уверенно шагнул внутрь.
От автора: Начало новой истории! Спасибо всем, кто заходит в мой маленький уголок! Давайте обсуждать и делиться мнениями — я буду писать с душой и радовать всех вас!
4 Комментарии
Большое спасибо, что переводите эту новеллу. Смотрела дораму-она мне очень понравилась, теперь решила приложиться к первоисточнику.
ОтветитьУдалитьСпасибо за обратную связь! Новелла длинная, так что нужно будет запастись терпением) Пока отбираем картинки, скоро уже будем постить регулярно.
УдалитьСпасибо за стройный перевод) Вы лучшие!
ОтветитьУдалитьСпасибо, что читаете нас! ❤️
Удалить