Реклама

Зеркало: Сказание о Городах Близнецах. Глава 26.2.

Группа из пяти человек спускалась с холма, внимательно вглядываясь в дорогу.

В лучах заходящего солнца пейзажи Тяньцюэ предстали перед взорами путников как причудливое и прекрасное зрелище, словно порождённое фантазией. Здесь произрастали диковинные цветы, сорняки, обитали птицы и звери, каких ещё не видывал мир. Величественные деревья имели стволы, напоминающие бамбук, с узлами и листьями, подобными банановым. Фиолетовые цветы, украшающие лианы в лесу, были подобны дискам, а в воздухе порхали пятикрылые бабочки с крыльями, размахом сравнимыми с веером. Среди ветвей и листьев бродили странные существа, похожие на овцу, но с четырьмя рогами, которые Ян Гунцюань называл «дождевым червём» и которые питались людьми. Над кронами деревьев парили пятицветные птицы, напоминающие луан, которых люди называли «Луо-луо».

Однако птицы и звери лишь искоса поглядывали на группу людей, шедших по лесу, не причиняя им никакого вреда.

Лесная рабыня, шедшая впереди, держала стебель прямо и щёлкала им в воздухе, издавая предупреждающий звук, дабы устрашить свирепых птиц и зверей, выглядывающих из-за деревьев.

Здесь находились горные источники, бьющие из скал, а цвета вокруг были окрашены в зелёный и синий.

— Это источник Цин-Шуй, верно? — вопросил Мужун Сюй, созерцая медленно растущий поток воды у своих ног.

Ян Гунцюань кивнул:

— Этот младший брат воистину сведущ — да, это источник Цин-Шуй в облаке и Хуан-цин на реке Чишуан.

Голубая вода, поднимающаяся над небесами, вытекала из Янь, пересекала материк по диагонали и текла на запад к озеру Цзинху. От горы до озера было три тысячи шестьсот миль, и между ними было много воды, посему это место называлось страной Чже. Это была страна странных птиц, чудовищ и странных рыб — все они были инородными телами. Вода здесь была питательной, температура была постоянной, вода была красива, а люди жили за счёт рыбалки.

Мужун Сюй, погружённый в размышления о записях в «Тысяче земель», едва заметно кивнул. Цзян Чупей на протяжении всего пути предавалась горю, но когда перед ней предстало это чудо, её глаза расширились, и она перестала рыдать.

Мао Цзяньфэн, поддерживавший её, поначалу был расстроен и не знал, как утешить свою кузину. В этот миг его настроение улучшилось, и, размышляя о чём-то, он не смог удержаться и покачал головой, произнеся:

-  «Наложница Цинь поднимает занавес на северном окне, и Сяо Тунцин садится перед окном. Принц долго дует в гусиную дудочку, а Хулонг выращивает табак и траву яо».

Мужун Сюй поддержал Ян Гунцюаня, услышав «Небесную балладу» Чжунчжоу, и не смог удержаться от того, чтобы не покачать головой, глядя на своего спутника-учёного, который так много страдал, но всё ещё считал Юньхуан небесным раем.

«О!» — вскричал Мао Цзяньфэн, внезапно вскочив на ноги и натолкнувшись на нечто, что вызвало у него неподдельный ужас. Его лицо побледнело, рука безвольно повисла, и он с воплем отпрянул назад, толкнув при этом Цзян Чупэй, отчего она упала на землю. Поднявшись, она тоже вскрикнула.

На дереве, растущем у обочины дороги, висело нечто, представляющее собой разлагающийся труп. Верхняя часть тела, лежащая поперёк дерева, представляла собой лишь скелет, но нижняя часть свисала целиком.

«Это облачный леопард… Это облачный леопард», — пробормотал Ян Гунцюань, делая шаг назад. «Облачный леопард любит притаскивать что-нибудь на дерево и оставлять там, чтобы не спеша съесть».

И в самом деле, прежде чем голос окончательно затих, из густой чащи донеслось глухое и грозное рычание. Белоснежный леопард, учуяв, что кто-то потревожил его добычу, выбрался из ветвей и листвы и, оскалившись, зарычал на людей, стоявших под деревом. Лесная рабыня подняла голову и взмахнула плетью в воздухе, словно предостерегая об опасности. Облачный леопард, поджав лапы, издал ещё несколько угрожающих звуков и вновь улёгся, продолжая лениво потягиваться.

— «О, братишка, ты просто великолепен! Ты не только мастерски владеешь своими умениями, но и обладаешь недюжинной силой!» — воскликнул Ян Гунцюань, с восхищением глядя на своего спутника. «Если бы не ты, моя жизнь была бы полна опасностей и лишений», — добавил он, оглядываясь на пройденный путь.

— «Пойдём», — улыбнулся Мужун Сюй, помогая Ян Гунцюаню, который слегка прихрамывал, продолжить путь.

Вдоль дороги, в густом лесу, их взору предстала ужасающая картина: множество тел, обезображенных и начавших разлагаться под воздействием влажного климата и полчищ насекомых. Все эти тела принадлежали путешественникам, прибывшим из Чжунчжоу, но на последнем этапе их пути их настигла смерть.

«Не стоит недооценивать этот небольшой грунтовый склон, — вновь прозвучали слова кукловода, стоящего на вершине снежной горы Муцтан в сознании На Шэн. — Там погибло не меньше людей, чем на этой снежной горе. Ты не сможешь пройти сама, даже если ты сильна».

На Шэн вздрогнула, глядя на сгнившее человеческое лицо, видневшееся в дупле дерева рядом с ней, окружённое грибами.

«Айлинская ива снова поглощает людей, — покачал головой Ян Гунцюань и вздохнул, поспешно предупреждая На Шэн. — Быстро возвращайся, не стой под деревом! Будь осторожна, Айлин может использовать тебя в качестве удобрения для своих цветов».

Однако было уже слишком поздно. Большое дерево, похожее на иву, задрожало, словно его кто-то ударил.

Вернуться к оглавлению

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама