Реклама

Зеркало: Сказание о Городах Близнецах. Глава 61.1.

Нападая на Чжэнь Ланя, кукловод, казалось, долгие годы хранил в себе ненависть и стремился отомстить тем, кто стоял перед ним. Оказавшись на самом краю, кукла слегка ударилась коленом о подоконник, но тут же поднялась, продолжая свой танец рук и ног.

Глаза Чжэнь Ланя закатились, а лицо мгновенно побледнело. Кукловод и кукла двигались в странном ритме, поднимая руки и ноги, и было непонятно, кто кем управляет — шёлковые нити, которые словно разлетались по всему небу, или же сами нити тянули их за собой.

Кукла и кукловод были похожи на близнецов, с одинаковыми, непредсказуемыми улыбками на губах.

Когда Чжэнь Ланю порезали руку и сильный ветер ударил в горло, он вдруг ощутил, что его сердце больше не «трещина», а «зеркало». Это был близнец, который существовал как зеркальное отражение и больше не был подчинённым клоном, отделившимся от тела.

— «Нет помощи…» — внезапно пронеслось в его сознании, и он ощутил пустоту в своей душе. Его пальцы непроизвольно сжались на другом поводке, и возникло искушение применить силу, возможно, даже рискнуть лишиться руки. Однако в глубине души он понимал, что это не приведёт ни к чему хорошему.

Вне зависимости от того, с какой стороны «зеркала» произошло нападение, пострадали бы оба пространства — внутреннее и внешнее.

Чжэнь Лань крепко сжал эти шёлковые нити и потянул их назад. В тот же миг руки кукловода также исчезли. На его лице появилась лёгкая улыбка, словно он не возражал против окончания их битвы. Его негодование было даже сильнее, чем сто лет назад, когда на ступенях трона была разбита Нефритовая печать королевства!

— «Что ты делаешь, Су Мо? Ты лишился рассудка!» — вскричал Чжэнь Лань, не в силах постичь, отчего этот кукловод питает к нему столь глубокую неприязнь. Он не смог сдержать горькой усмешки, осознавая, что, стоя лицом к лицу с противником, который не ведает истинного облика Сюаньчжэня, он не вправе отступать. Его силы вмиг возросли, и ему показалось, что шёлковая нить вот-вот разорвёт его руку.

Шёлковая нить была натянута, и с обоих её концов одновременно стекала кровь, оставляя за собой рубиновые капли. Нить была прикреплена к голове и шее куклы, и на лицах кукловода и куклы читалось страдальческое выражение.

Внезапно пальцы Чжэнь Ланя разжались — нечто в темноте его плаща нежно ухватило его за руку, мягко и беззвучно, но в то же время решительно. В этот миг облик принца Кунсана слегка изменился, и он разжал пальцы.

В конце нити таилась неукротимая сила, и кукловод использовал её, подобно ядовитой змее, которая, внезапно зашипев, стремительно метнулась вперёд, пронзая ладонь и устремляясь к самому сердцу!

Плащ разорвался с пронзительным звуком, и свинец пронзил тело подобно стреле, выпущенной из лука, обнажая спину. Но лицо Чжэнь Ланя оставалось невозмутимым, лишь из-под плаща донёсся тихий, исполненный страдания крик.

Золотые нити, которые кукловод держал в своих руках, внезапно вырвались из них и устремились со всех сторон к человеку в плаще. Однако, когда он услышал этот голос, его руки задрожали. Как будто внезапно осознав что-то, Су Мо остановился, и золотые линии в воздухе одна за другой упали на землю.

— «Бай Ин! Бай Ин!» — небо словно опустилось на её тело, но выражение лица Чжэнь Ланя изменилось. Он поднял руку, чтобы прикрыть зияющую рану в груди, и, опустив голову, позвал: — «Ты в порядке? Ты в порядке?»

Казалось, лёгкий ветерок развевал плащ, заставляя его слегка колыхаться, но звука не было слышно.

Принцу Кунсана было уже поздно беспокоиться о кукловоде, поэтому он поспешно взялся за переднюю часть плаща. Однако одной рукой он не мог закрыть щель, которая появилась на его спине.

Внезапно бледная рука протянулась и закрыла эту щель, что-то настойчиво шепча. Чжэнь Лань удивлённо поднял глаза и увидел, что молодой кукловод что-то говорит.

Злобные намерения убить и ненависть исчезли бесследно. Су Мо помог Чжэнь Ланю удержать плащ; его лицо было бледно, а тёмно-синие глаза, казалось, ничего не видели. Он толкнул дверь спальни позади них и произнёс:

— «Входите!»

— «Су Мо?» — внезапно выпалил принц Кунсана, глядя на кукловода глазами, которые быстро менялись.

Огромные летающие птицы собрались на юге уезда Таоюань, закрывая крыльями утренний солнечный свет. Дождь прекратился, но воздух был наполнен воем, и арбалетные стрелы сыпались, как проливной дождь. Люди, пытавшиеся бежать с улиц, были застрелены в этом районе.

— «Генерал отдал приказ. Как только мы обнаружим Тянӣхуан, соответствующую территорию необходимо будет запечатать и очистить. Вы не должны допустить ни малейшей ошибки!»

Возглавляя отряд, собранный из представителей различных уголков мира, лидер соколов ветра парил над южной частью города, восседая на спине своего верного спутника — сокола ветра.

Молодая женщина с чешуёй русалки, лишённая каких-либо эмоций, холодно повторила приказ. Её глаза были холодны и бесстрастны, она не произнесла ни звука, но использовала уникальный способ общения, доступный только русалкам — «подводный голос». Этот способ позволяет общаться на расстоянии до десяти миль, как в воде, так и в воздухе.

Соколы ветра, объединяясь, также используют этот метод общения, поскольку человеческие голоса не достигают их слуха. Это одна из причин, по которой империя Кан Лю решила использовать русалок в качестве марионеток для управления соколами ветра.

Марионетка-русалка, находившаяся на соколе ветра, ближайшем к птице, на которой восседала Сяо, получила инструкции. Она зачитала их без какого-либо выражения и передала их бойцу империи Кан Лю, находившемуся в соколе ветра. Приказ был передан от истребителя к истребителю, переходя от одного к другому.

Вчера из города Целань были отправлены десять соколов ветра. Однако один из них был уничтожен Тяньхуанем на полпути. Эти соколы способны преодолевать огромные расстояния, используя инерцию для скольжения над облаками и пустошью, и могут подниматься на высоту 64 000 футов. Однако в течение дня и ночи они могут испытывать сильное утомление.

Вернуться к оглавлению

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама