Когда пираты приблизились к деревне, несколько местных жителей заметили их издалека. Они закричали, бросились обратно и спрятались в домах. Вскоре по деревне раздался грохот захлопываемых дверей.
Онидзука громко рассмеялся:
– Эти деревенские такие глупцы! Забрались в дома и думают, что мы не сможем туда войти?
Раньше жители деревень убегали в леса, заставляя пиратов тратить силы на преследование. Но на этот раз всё было проще. Его соратники, поддерживая командира, также громко смеялись.
Достав меч, Онидзука скомандовал:
– Вперёд! Забирайте женщин, серебро и весь скот!
Вскоре они ворвались в деревню.
Онидзука зашёл в несколько домов, но нигде не нашёл людей. Это было странно: он явно слышал звуки захлопывающихся дверей, но теперь казалось, что деревня пуста.
Наконец, открыв дверь одного двора, он увидел мужчину в броне из ротанга, который спокойно стоял, опираясь на меч.
Мужчина рассмеялся:
– Вы слишком долго шли! Я уже заскучал, пока ждал.
Прислушавшись к звукам, которые доносились из соседних домов, мужчина снова рассмеялся:
– Кажется, я сегодня первый, кто получил добычу.
С этими словами он поднял меч и ринулся в атаку.
Онидзука решил, что нужно быстро разобраться с этим человеком и доложить главному, но, вступив в бой, понял, что противник намного сильнее. Мужчина бился с невероятной силой и ловкостью, не оставляя пирату шансов. Несколькими ударами он уложил Онидзуку на землю.
Тем временем по деревне раздались крики сражений. Пираты, привыкшие к вялым и больным солдатам властей, не ожидали встретить столь сильное сопротивление.
Солдаты, скрывавшиеся в домах, словно тигры, вырвались на свободу. Их свирепость и сила оказались сокрушительными, превращая пиратов в беспомощные мишени.
На этот раз хищники сами оказались добычей.
Младший предводитель пиратов, Онидзука Итиро, сидел на холме, но внезапно почувствовал неладное. Издалека стали доноситься звуки битвы. Он вскочил на ноги и, достав западное зеркало (трубу), начал осматривать деревню.
Перед ним открылось зрелище полного разгрома: весь Лунъюань утопал в шуме схватки, а его люди, отправленные на грабёж, словно исчезли.
Итиро, охваченный тревогой, поспешил вернуться, чтобы доложить своему главному командиру, Такатори.
Такатори отличался от обычных пиратов. Он был выходцем из благородного рода, но из-за своенравного характера отверг семейные ограничения и отправился в море, став наёмником. Захватив один из островов Северного моря, он открыл там железные шахты. Благодаря этому в молодом возрасте удостоился награды от императора и восстановил былую славу своего рода. Его отряды с каждым годом становились всё многочисленнее.
Считая, что Северное море уже находится под его контролем, Такатори не придавал значения новостям об отправке подкреплений из империи. Однако неожиданная засада в Лунъюане и потери, которые понесли его отряды, заставили его взглянуть на врага иначе.
Через несколько дней после сражения он изменил причёску, надел одежду рыбака империи Дайян и, прикрыв лицо шляпой из соломы, отправился в Цанъу на разведку.
На одном из холмов, скрывшись в зарослях, он через трубу начал наблюдать за имперским лагерем.
Перед ним открылась картина: солдаты, высокие и крепкие, выстроились в стройные ряды, облачённые в броню из ротанга, с копьями и мечами наготове. Они стояли неподвижно, несмотря на доносящиеся сзади звуки тренировочных криков и имитированной битвы. Эта дисциплина разительно отличалась от того, что он привык видеть у имперских войск.
Такатори нахмурился и продолжил наблюдение. Вдруг его взгляд остановился.
Сбоку лагеря он заметил карету. Из неё, приоткрыв занавеску, вышла девушка. Её лёгкая, струящаяся одежда переливалась под солнцем. Несколько локонов спадали на плечи, а её кожа светилась нежной розовато-белой прозрачностью, словно свежая соевая паста. Природная изящность её бровей и румянец на щеках делали её лицо необычайно красивым, а глаза, большие и сияющие, излучали мягкость, даже когда она не улыбалась.
Такатори вспомнил картины, привезённые из империи, с изображениями знатных дам, и всегда считал, что такие лица — плод фантазии художников. Теперь он понял, что реальная красота может превзойти любое искусство.
Заворожённый этим образом, он не заметил, как солнечный блик от трубы, отражённый зеркалом, попал прямо в глаза девушке.
Она нахмурилась и посмотрела прямо на него. Их взгляды встретились, и Такатори ощутил, как сердце в груди застучало быстрее.
Но его восхищение было недолгим. Девушка слегка наклонилась, взяла из рук стражника арбалет с пружинным механизмом, и, небрежно подняв его, как будто играя, прицелилась. Её движения были плавными, словно она настраивала музыкальный инструмент.
Такатори, затаив дыхание, продолжал смотреть, но вдруг в её глазах появилась холодная решимость. Без предупреждения она выстрелила в его сторону.
Стрела с оглушительным свистом устремилась прямо на него!
0 Комментарии