Мужчина на мгновение замолчал, затем спокойно произнёс:
— Меня зовут Такатори.
Сказав это, он пристально посмотрел на лицо Мянь Тан, явно пытаясь уловить в её выражении признаки гнева или удивления. Однако она лишь задумчиво нахмурилась, не проявив никакого возмущения.
Её лицо внезапно напряглось, и она, схватившись за воротник своей одежды, насторожённо спросила:
— Мою одежду… это ты сменил?
Такатори слегка поднял брови, удивлённый её реакцией. Он не ожидал, что первым её волнением окажется этот вопрос. После того как он вытащил её из реки и перенёс на заранее подготовленную лодку, его преследователи почти сразу появились неподалёку. Ему пришлось воспользоваться своими знаниями местных вод и скрыться в открытом море, чтобы вернуться на остров Коу.
На острове он передал Мянь Тан на попечение старой служанки, поскольку сам вынужден был отправиться с подчинёнными, чтобы уничтожить несколько лодок преследователей.
В этот момент в комнату вошла женщина средних лет с чайником в руках. Она опустилась на колени перед Такатори и тихо сказала:
— Молодой господин, может, вам стоит выпить горячего чая, чтобы согреться?
Такатори махнул рукой, указывая, чтобы она подала чай Мянь Тан, и спокойно добавил:
— Это она сменила тебе одежду.
Однако выражение Мянь Тан не смягчилось. Её голос прозвучал напряжённо:
— Ты так и не ответил. Сколько времени я была без сознания? И почему мои раны на руках и ногах полностью зажили?
Такатори, зная её историю со слов Си Икуана, предположил, что она могла потерять память из-за удара по голове. Ему захотелось проверить это.
— Ты была без сознания около часа, — сказал он, внимательно наблюдая за её реакцией. — Но скажи, ты помнишь, кто твой муж?
Мянь Тан нахмурилась и резко ответила:
— Муж? У меня его нет. Я никогда не была замужем.
Такатори бросил взгляд на повязку на её лбу и вдруг медленно улыбнулся. Будь это её игра или реальная амнезия, если она действительно забыла Цуй Синчжоу, это было бы лучшим поворотом событий.
— На самом деле у тебя есть муж, — мягко сказал он, сменив тон. — Это я спас тебя. Мы женаты уже больше трёх лет.
Прошло два дня с того момента, как Мянь Тан пришла в себя. Всё это время она проводила в небольшом дворе своего дома, смотря на далёкую линию горизонта.
Слова Такатори только сильнее её злили. Её негодование сменилось ошеломлением, когда служанка по имени Кидзу принесла ей зеркало.
Вглядываясь в своё отражение, Мянь Тан вдруг замолчала. Лицо в зеркале уже не было таким, каким она его помнила. В нём появилась зрелость, а её девичья красота уступила место яркой и грациозной женской привлекательности.
Она заметила, что стала выше, а её волосы, доходившие теперь до пояса, выглядели роскошно. Раньше она всегда держала их короткими ради удобства ношения шлема.
Её руки, когда-то покрытые грубыми мозолями, теперь выглядели нежными и ухоженными.
Однако по отношению к Такатори она сохраняла холодную насторожённость. Его попытки приблизиться она жёстко пресекала.
Остров оказался наполнен людьми, говорившими на странном языке. Как ей объяснили, это были подчинённые Такатори.
Мянь Тан с отвращением замечала их цепкие взгляды, полные скрытой похотливости, и из-за этого избегала выходить за пределы двора. Она предпочитала короткие прогулки по своему саду, чтобы постепенно восстановить силы.
Такатори рассказывал, что он японский аристократ, владелец обширных угодий и полей на своей родине. За последние годы, благодаря успешной торговле, он значительно увеличил свои богатства и расширил владения. После их «свадьбы», как утверждал он, они ещё не возвращались в Японию, но в будущем он планировал отвезти её туда, чтобы она помогала ему управлять семейными делами, вела хозяйство и растила детей.
Он упомянул, что год назад она потеряла ребёнка из-за несчастного случая во время шторма.
Его слова казались убедительными, они даже объясняли появление едва заметных растяжек на её животе.
Однако, несмотря на его уверения, Мянь Тан не могла игнорировать странные сны, которые стали ей сниться. В её снах звучал детский плач, от которого сердце разрывалось. Она просыпалась, ощущая пустоту в руках и душе.
Кроме того, в полусне ей виделся мужчина, чьё лицо оставалось неясным. Он обнимал её крепко, но нежно, его горячие губы касались её лба и век, а низкий голос шептал: «Моя маленькая упрямица, опять не слушаешься. Посмотрим, как я с тобой справлюсь...»
Ветер с моря обдавал её лицо теплом, напоминая прикосновения из сна.
— Мянь Тан, почему ты снова стоишь на ветру? Пойдём поужинаем вместе, — раздался позади слегка резкий голос.
Не оборачиваясь, она уже знала, что это вернулся её «муж» Такатори.
Такатори, в отличие от его грубоватых и неприветливых подчинённых, был образцом вежливости и изысканности. Каждый раз он ждал, пока она начнёт есть, прежде чем приступить к трапезе.
0 Комментарии