Реклама

Выйти замуж за злодея ― Глава 176. Брачный обряд. Часть 5


И вот, после месяцев поисков, наконец появился след.
— Ты говоришь, что служанка Чжао Юймин, Хун Чжу, скрывается в доме развлечений?
Юй Линси вскочила с качелей, на которых сидела, глаза её расширились от удивления.
— После того, как мы получили наводку, я сам проник внутрь и проверил, — спокойно доложил Цин Сяо. — Лицо схоже.
Он ненадолго замолчал, а затем добавил:
— К тому же у неё есть шрам на лбу. Это совпадает с историей о том, как Хун Чжу ударилась о колонну.
Юй Линси нахмурилась.
Хун Чжу была служанкой. Это означало, что без расписки на освобождение она не могла покинуть столицу.
Линси думала, что Хун Чжу скрывается где-то в городе, но никак не ожидала, что та окажется в таком месте.
— Почему ты не забрал её сразу?
Цин Сяо выглядел слегка смущённым.
— Госпожа, этот дом — не обычное место.
Его голос звучал серьёзно:
— Там есть передний и задний двор. Передний — для простых посетителей.
— А задний?
— В него пускают только людей с высоким статусом. Там принимают исключительно знатных особ. Без специального пропуска попасть внутрь невозможно. Охрана там гораздо строже.
Юй Линси задумалась.
Этот порядок напоминал ей правила Бессмертной Столицы Царства Желаний.
Вдруг её осенило. Её глаза вспыхнули.
— Я знаю, кто может нам помочь!
Она повернулась к Цин Сяо:
— Немедленно пригласи госпожу Цинпин. Скажи, что мне срочно нужна её помощь.
Цин Сяо молча кивнул, сложил руки в кулаках и исчез.

* * *

У ворот императорского дворца.
Сюэ Цэнь вышел из здания Министерства обрядов. В этот момент его взгляд случайно уловил знакомую фигуру.
Нин Инь.
Седьмой принц садился в повозку. Однако ехал он не в резиденцию, а в сторону торговых кварталов.
Сюэ Цэнь снова вспомнил лицо седьмого принца.
Перед глазами встал тот вечер Цисяо, когда он застал его, целующего Юй Линси, словно тем самым объявляя всем, что она принадлежит только ему.
Холодная тень легла на сердце Сюэ Цэня. Зачем Нин Инь снова ищет её?
Молодой господин хлестнул поводьями и, незаметно для окружающих, направил коня следом за повозкой принца. Он хотел выяснить, зачем тот шаг за шагом приближается к его невесте.
Погоня длилась недолго. На одном из перекрёстков повозка резко свернула и исчезла в узком переулке.
Сюэ Цэнь спешился и быстро дошёл до того места, куда свернула повозка. Там, в конце улицы, его взгляду открылся роскошный дом с красными фонарями, украшавшими вход.
Заведение из мира удовольствий.
Что?!
Седьмой принц пришёл в дом развлечений?
Сюэ Цэнь едва сдержал презрительную ухмылку.
Конечно. Какой ещё человек, кроме такого распущенного и низкого, смог бы заставить Юй Линси потерять голову?
Он сжал кулаки. Сюэ Цэнь вспомнил, как она в день банкета едва не пролила чай от волнения, когда услышала его имя. 
Вспомнил, как её ресницы вздрогнули, как она сжала губы, услышав это холодное «все довольны — значит, всё к лучшему».
А сейчас…
Пока она, возможно, всё ещё думает о нём, этот человек спокойно проводит время среди женщин, тонущих в духах и роскоши.
«Слепая». 
Она слепа, если всё ещё помнит этого человека. 
«Она должна была быть со мной».
Только он один любил её искренне.
Только он был рядом, когда её отец оказался в трудном положении.
Только он пытался поддержать её после болезни.
Только он…
Сюэ Цэнь сделал шаг назад, развернулся, собираясь немедленно сообщить Линси об истинной натуре седьмого принца.
Однако в следующее мгновение…
Резкая боль пронзила затылок. Мир перед глазами перевернулся. Он не успел даже выдохнуть, как его тело бессильно рухнуло на землю.
Перед тем как сознание угасло, он почувствовал, как его подхватили крепкие руки и куда-то потащили.

В конце переулка.
Там, где повозка седьмого принца словно бы исчезла.
На самом деле, она никуда не уехала. Она оставалась там, в тени здания, где её пассажиры наблюдали за всем происходящим.
— Ваше Высочество, — раздался негромкий голос. — Всё прошло гладко. Он внутри.
Порыв ветра чуть приподнял тяжёлую занавесь. Сквозь щель прорезался луч света, высветив сидящего внутри молодого человека. Его силуэт, его лицо — совершенное, холодное, как высеченное изо льда.
Невероятно красивый. Слишком красивый, чтобы его можно было счесть обычным смертным.
Он откинулся на спинку сиденья, одной рукой подперев висок. На его бледных пальцах поблёскивала гладкая нефритовая фигурка.
Он лениво вертел её, играя, точно ненужной безделушкой. И в тот момент, когда уголки его губ чуть приподнялись… в глазах вспыхнуло ледяное веселье.
— Прекрасно.
 

Отправить комментарий

1 Комментарии

  1. Огромное спасибо за качественный перевод. 😍 Я ведь до конца не представляю какую огромную работу Вы проводите. Вы же не только переводите, но ещё и адаптируете текст для нас, своих читателей. Это, наверное, похоже как перевести белые стихи на манер стихов Пушкина😉

    ОтветитьУдалить

Реклама