Реклама

Легенда о женщине-генерале — Глава 133. Искусство игры на цитре (часть 2)

Затем взгляд Цуй Юэчжи упал на Хэ Янь, и он с улыбкой спросил:
— Моя племянница выглядит довольно молодо. Сколько тебе исполнилось в этом году?
Хэ Янь ответила:
— Почти семнадцать.
— Семнадцать — это замечательно, — сказал Цуй Юэчжи, который тоже всё больше восхищался Хэ Янь. Как же она прекрасна! И его племянник, и невестка были красивыми, а их будущие дети, без сомнения, будут ещё более привлекательными. С каждым поколением род Цуй становился только сильнее.
Думая об этом, он ощутил глубокую признательность и даже почувствовал желание посетить зал предков, чтобы возжечь благовония в честь своего старшего брата. Кажется, небеса действительно благословили их.
— Сегодняшний банкет на берегу озера организован специально для того, чтобы поприветствовать вас обоих, — с улыбкой произнес Цуй Юэчжи. — Как вам наши угощения?
Сяо Цзюэ с признательностью ответил: — Очень вкусно, спасибо, дядя.
Обращение «дядя» сразу же пришлось по душе Цуй Юэчжи. Его лицо расплылось в радостной улыбке, когда он обратился к гостям:
— Все, это единственный сын моего покойного старшего брата, мой племянник!
Гости поспешили поднять свои бокалы, произнося лестные слова о «исключительной внешности и осанке» и «утонченном характере» Сяо Цзюэ, поздравляя Цуй Юэчжи с воссоединением его семьи.
Цуй Юэчжи, переполненный радостью, приказал слугам подавать блюда, и пиршество началось.
В Цзи Яне не было принято разделять мужчин и женщин за столом; все члены семьи сидели за длинными столами. Цуй Юэчжи продолжал задавать Сяо Цзюэ множество вопросов о его прошлом, и в конце концов разговор зашел о Хэ Янь.
— Я слышал, мои племянник и невестка поженились совсем недавно?
— Мы поженились в октябре прошлого года в Хучжоу, — прямо сказал Сяо Цзюэ. — Это было меньше полугода назад.
Цуй Юэчжи понимающе кивнул, с некоторым сожалением произнеся:
— Жаль, что я не смог увидеть это своими глазами. — Он похлопал Сяо Цзюэ по плечу. — Если бы я мог присутствовать на вашей свадьбе, я бы ни о чём не жалел в жизни.
— Чем занимается семья моей племянницы? — спросил Цуй Юэчжи. — Хучжоу находится слишком далеко от Цзи Яня, что затрудняет сбор информации.
Хэ Янь ответила, как было уже сказано ранее:
— Юйянь происходит из обычной семьи, и ей повезло, что она удостоилась благосклонности молодого господина.
— Из обычной семьи? — на лицах сидящих гостей отразились смешанные чувства. Это означало, что невеста была из простой семьи. Люди верили, что, несмотря на происхождение Цяо Хуаньцина из купеческой семьи, он был невероятно богат. Деньги могли сделать что угодно, не говоря уже о его исключительной внешности. Если бы он выбрал в жёны дочь мелкого чиновника, это было бы более чем достойно. Однако он решил жениться на Вэнь Юйянь из обычной семьи, у которой не было ни денег, ни власти — почему? Если бы не её красота, он мог бы взять её в наложницы. Зачем же делать её главной женой?
Во взглядах молодых леди, обращённых на Хэ Янь, сразу же появились нотки зависти и ревности.
Взгляд Лин Сю незаметно переместился на лицо Сяо Цзюэ. Молодой человек и без того был изящно красив, а его ленивая поза и случайная холодность делали его ещё более привлекательным, превосходя всех мужчин в городе Цзи Янь.
Она взглянула на Хэ Янь — всего лишь дочь из обычной семьи. Как она могла сравниться с ней с точки зрения внешности и статуса? В её сердце закралось недовольство. Вэнь Юйянь не была достойна Цяо Хуаньцина; только она должна была стоять рядом с ним.
Она встала и тихо произнесла:
— Сегодня командир Цуй обрёл члена своей семьи, и это действительно стоит отметить. Хотя у меня нет таланта, я хочу сыграть пьесу для командира Цуй, чтобы выразить свои поздравления.
Когда она закончила говорить, её взгляд скользнул по лицу Сяо Цзюэ, на котором появилась застенчивая улыбка.
Собравшиеся молодые люди сразу же пришли в восторг, их взгляды были прикованы к Лин Сю.
Женщины города Цзи Янь обычно отличались смелостью и уверенностью в себе. Если у них были исключительные таланты, они не стеснялись демонстрировать их на публике. Однако Лин Сю была не такой, как все. Она никогда не любила демонстрировать свои способности добровольно. Даже на банкетах она постоянно отказывалась, пока, наконец, не уступала под большим давлением.
Сегодня она проявила такую инициативу, которая была беспрецедентной, особенно учитывая её невероятное мастерство игры на цитре. Это заставило людей задуматься.
Цуй Юэчжи был в прекрасном расположении духа и, взмахнув рукой, произнес:
— Замечательно! Сегодня А'сю расширит наши горизонты. Если ты сыграешь особенно хорошо, дядя сделает тебе грандиозный подарок!
Господин Лин и мадам Лин улыбались; такие радостные моменты были для них обычным делом, ведь все в городе Цзи Янь знали, что Лин Сю не имеет себе равных ни по таланту, ни по красоте.
Слуги незамедлительно принесли цитру. Она была изумрудного цвета, как весенняя листва, свежая и зеленеющая. Лин Сю была одета в светло—зелёную газовую одежду, которая делала её похожей на дух весны. Её тонкие пальцы, очищенные благовониями и водой, нежно перебирали струны.
Она исполняла «Позднюю весну».
Весенний ветер подхватывает юных аристократов на изящных лошадях. Уже третий месяц над Западным озером светит тёплое солнце. На иволговом и цветочном рынках, где свирели и струны касаются воды, царит атмосфера, привлекающая знатоков музыки. Здесь можно петь, пить вино и читать стихи. Горы проплывают мимо, словно нахмуренные тёмные брови, а ивы словно наполняют воздух дымом, который собирается вокруг них, как шёлковые волосы.
 

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама