Реклама

Легенда о женщине-генерале — Глава 172. Позаимствованные стрелы (часть 3)

Его доверенное лицо с удовлетворением отметило:
— Действительно, это замечательно. Благодаря многолетнему планированию нашего короля, пожар разгорелся ещё сильнее, и теперь нам даже не нужно вмешиваться — народ Великой Вэй сам помогает Вутуо в борьбе со своим народом.
Шатер наполнился хриплым смехом, когда вернувшийся солдат Вутуо привёл с собой нескольких пленниц из Великой Вэй. Все они были молодыми и довольно привлекательными, но, войдя внутрь, дрожали от страха.
Хулият был жесток по своей природе, и немало женщин погибло от его жестокого обращения.
Он злобно рассмеялся и схватил одну из пленниц, стоявших рядом с ним. Но прежде чем он успел что—либо сделать, снаружи внезапно раздались сигналы тревоги. Все были поражены.
— Что происходит? — спросил Хулият.
— Кто—то выезжает из города!
Лагерь мгновенно погрузился в хаос. Хулият потерял интерес к продолжению, оттолкнул женщину и встал, чтобы выйти наружу. Солдат Вутуо поспешно доложил:
— Генерал, люди спускаются с городской башни!
— Что? – воскликнул Хулият, поражённый этой новостью.
Жители города Жуньдоу были пугливы, как мыши, и обычно прятались в своих домах, не издавая ни звука. Хотя однажды они уже пытались совершить нападение, но стрелы Вутуо превратили их в дикобразов ещё до того, как они успели выйти из города. И вот теперь они осмелились повторить попытку? Это было совершенно неожиданно для Хулият. По его мнению, люди из Жуньдоу не должны были проявлять такую смелость.
Неужели они оказались в таком отчаянном положении, что решили сражаться до последнего? Хулият решительно зашагал в сторону равнины: «Пойдём, посмотрим!»
Снаружи чёрной как смоль городской башни действительно свисало множество верёвок, по которым, словно по ниточке, спускались люди. Издалека казалось, что их было очень много.
— Эти люди сошли с ума? — спросил солдат Вутуо. — Разве они не идут навстречу своей смерти?
— В наших землях Вутуо есть разновидность барсука, робкого, как мышь. Говорят, что при встрече с охотниками он не только не убегает, но впадает в панику и бросается навстречу стрелам охотников. Я думаю, что эти люди из Жуньдоу точно такие же — они так напуганы, что не могут отличить восток от запада!
— Когда добыча сама приходит к твоей двери, как ты можешь не охотиться на неё? — Хулият тоже почувствовал самодовольство. Ещё до начала битвы жители города Жуньдоу были напуганы до полусмерти — это наглядно продемонстрировало мощь армии Вутуо. Он тут же отдал приказ:
— Лучники, готовьтесь! Сегодня у нас отличная возможность попрактиковаться в стрельбе по мишеням. Те, кто не показал достаточно хорошего результата в прошлый раз, могут тренироваться сколько угодно — такие замечательные мишени нечасто попадаются!
Лучники Вутуо быстро собрались и заняли свои позиции. Стрелы полетели в сторону людей, которые висели на веревках, свисавших с городской башни. За считанные мгновения эти люди превратились в настоящие дикобразы, каждый из них был пронзён множеством стрел. Жители Жуньдоу, казалось, осознали это, быстро натянули веревки и спустили вниз новых людей.
Хулият был в изумлении: – Я думаю, они действительно сошли с ума.
— Это то, что в Великой Вэй называют «мужеством простого человека»! — его доверенное лицо ломало голову, пытаясь найти подходящую фразу.
— Не мужество простого человека, а глупость простого человека! — рассмеялся Хулият от всего сердца и громко приказал: – Следующей группе лучников приготовиться!
С городской башни продолжали спускать верёвки, на каждой из которых находилось по несколько «людей». Эти «люди» были утыканы стрелами спереди и сзади, и когда их поднимали, они уже не были похожи на людей, а выглядели как мишени для стрельбы из лука — зрелище, леденящее душу. Однако при более внимательном рассмотрении становилось очевидно, что все эти фигуры были лишь соломенными фигурками, облачёнными в чёрное одеяние, которое в ночной темноте делало их неотличимыми от живых людей.
Сяо Май взволнованно воскликнул: — Так много стрел, так много стрел! Брат Хэ, мы разбогатели!
— Какие богатые? — равнодушно заметил Ван Ба. — Это не серебряные стрелы, и их также нельзя есть.
Ли Куан, стоявший неподалеку, наблюдал за происходящим с огромным волнением, которое почти доходило до слез. У них не было стрел, и только люди Вутуо могли подавлять их. Жители города даже не осмеливались высунуть голову из—за городской стены при дневном свете. Каждый день часовые, патрулировавшие городскую стену, теряли одного или двух человек из—за стрел, в то время как у них не хватало стрел для ответного огня.
Но теперь всё изменилось.
Эта группа соломенных фигурок в черных одеждах принесла с собой огромное количество стрел, и Хэ Янь отправила на землю ещё одну партию. Прежде чем люди Вутуо узнали правду, они смогли собрать значительное количество стрел. Какое чудо! Это был бизнес, не требующий инвестиций!
В течение дня Хэ Янь попросила Ли Куана собрать всех городских мастеров и женщин, чтобы они сделали соломенных человечков. Когда жители города услышали, что речь идёт о людях Вутуо, даже дети присоединились к работе, и всего за один день они сделали множество фигур.
Затем Хэ Янь попросила Ли Куана одолжить много обычной чёрной одежды, чтобы правильно одеть соломенных человечков.
Когда этот план только был предложен, Ли Куан скептически отнёсся к нему. Неужели люди Вутуо действительно настолько глупы? Будут ли они послушно пускать стрелы?
Сцена, представшая перед его глазами, подтвердила его сомнения — люди Вутуо оказались именно такими.
 

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама