Реклама

Легенда о женщине-генерале — Глава 215. Генерал Хэ (часть 2)

Хэ Янь улыбнулась и сказала: «Я просто пошутила». Однако в глубине души она осознала, что чёрный нефрит, похоже, имеет ценность везде, поэтому обменять его на серебро не должно составить труда.

Она прямо заявила:

— Хорошо, не беспокойтесь. Просто дайте мне адрес мастера Лу, и я сразу же отправлюсь туда.

Чжи Ву, однако, возразил:

— Мастер Лу живёт в горах к северу от города, это довольно далеко. Я могу предоставить экипаж и охрану для госпожи Хэ, чтобы обеспечить вашу безопасность в пути.

Хэ Янь рассмеялась:

— Не стоит беспокоиться, ваши охранники даже не смогут меня победить. Если мы столкнёмся с опасностью, кто знает, кто кого будет спасать? Просто дайте мне адрес, сейчас середина дня, и ничего не случится. К тому же, после недавнего инцидента с убийцей городская стража удвоила свою численность, так что проблем не возникнет.

Она была непреклонна, и Чжи Ву не смог её переубедить, поэтому ему пришлось уступить.

Похоже, у Чжи Ву были срочные дела. Он поспешно покинул особняк, оставив для Хэ Янь адрес мастера Лу. Хэ Янь успокоила Цинмэй и, взяв Сян Сян, отправилась на поиски резиденции мастера Лу, которая находилась далеко за пределами города.

На Северной горе снега было больше, чем в городе, и всё вокруг было покрыто белым. Поездка в карете через горы заняла бы целый день и ночь. Хэ Янь была рада, что не послушалась Чжи Ву и не стала брать экипаж; по крайней мере, верхом она могла добраться до мастера Лу до захода солнца.

Этот Лу Дайчуань оказался весьма интересным персонажем. Хэ Янь думала, что, живя в горах, он, должно быть, мудрец из другого мира. Но, к её удивлению, он построил в горах резиденцию, похожую на дворец, которая была невероятно величественной. Как только она вошла, к ней подбежали два огромных тигра и зарычали на неё.

Сян Сян была поражена и чуть не сбросила Хэ Янь с лошади. Хэ Янь крепко сжала поводья, чтобы успокоить её. Спешившись, она обнаружила, что эти два полосатых тигра были сделаны из дерева. Их глазные яблоки были украшены чёрными драгоценными камнями, которые светились зелёным в темноте, создавая впечатление почти как у настоящих тигров.

Хэ Янь была в восторге от увиденного — это творение, должно быть, рук Лу Дайчуаня. Он действительно был мастером своего дела, способным создать настоящие чудеса.

Дверь не была заперта, а лишь слегка приоткрыта. Два тигра продолжали рычать на Хэ Янь, но больше не предпринимали никаких действий. Немного подумав, она толкнула дверь и вошла внутрь. Оказавшись внутри, она почувствовала себя словно в миниатюрном царстве Великой Вэй.

В этом северном особняке был небольшой канал, напоминающий те, что встречаются в водном городе Цзи Янь. По каналу плавали крошечные лодки, рассчитанные на одного человека. На лодках висели газовые занавески, из—за которых доносилась прекрасная музыка. Однако, присмотревшись внимательнее, можно было заметить, что в лодках не было людей, лишь деревянные ящики.

Цветы и растения на стенах были искусственными, но казались настолько живыми, что даже в зимний период создавали атмосферу шумного цветения. Разноцветные камни, разбросанные по полу, не были драгоценными, но их яркий свет привлекал внимание. Хэ Янь ощущала себя словно в легендарном дворце дракона или волшебной стране и не могла перестать восхищаться тем, как искусные мастера создают такие удивительные вещи, как меч Ин Цю.

Когда она достигла главного зала, раздался звук «вжик», и дверь открылась сама собой. Войдя внутрь, Хэ Янь увидела человека в белых одеждах, который сидел в просторном зале. Он вырезал стрекозу из бамбука, и, судя по всему, находился на последнем этапе своего творения. Хэ Янь наблюдала, как он потянул стрекозу за хвост, и она начала жужжать и летать сама по себе.

Не в силах сдержать удивление, Хэ Янь не смогла сдержать восклицание. Мужчина повернул голову, позволяя ей увидеть его лицо.

На самом деле, одежда этого человека казалась поистине чудесной – его белоснежные одеяния были сшиты из удивительно лёгкого и струящегося материала. Глядя на его одеяние, можно было подумать, что он отшельник из предыдущей династии, однако его внешность разительно отличалась.

Он был удивительно круглым, можно сказать, что он напоминал мяч. Когда он улыбался ей, в его улыбке сквозило что—то от Будды Майтрейи, но при этом в ней не было и следа от величия «благородного учёного». К тому же он был довольно молод, на вид ему было около двадцати с небольшим – молодой, круглолицый мужчина.

Хэ Янь была крайне удивлена, когда вместо холодного, гордого и эксцентричного старика с белой бородой увидела перед собой дружелюбного толстячка.

— У нас гость, — с улыбкой произнёс мужчина.

— Вы мастер Лу? — спросила Хэ Янь, снимая с пояса нефритовый кулон, чтобы показать его. — Я пришла забрать меч для командира Сяо.

— О? — Лу Дайчуань, взглянув на нефритовую подвеску, задумался. — Почему меч Сяо Хуайцзиня должен быть у тебя? Ты невеста Сяо Цзюэ?

Хэ Янь, застигнутая врасплох этим вопросом, некоторое время не могла найти ответ. Наконец, она кивнула: — Да, это так.

— Значит, ты невеста Хуайцзиня, — кивнул Лу Дайчуань, внимательно осматривая Хэ Янь с ног до головы. — Неплохо, неплохо.

Хэ Янь почувствовала себя неловко и, помедлив мгновение, спросила:

— Мастер Лу, кажется, вы очень близки с командиром Сяо? — Этот человек был так дружелюбен, совсем не похож на неприступного человека, которого описывал Чжи Ву.

— Ни особенно близко, ни очень далеко, — с улыбкой покачал головой Лу Дайчуань и хлопнул в ладоши. Услышав скрип, Хэ Янь пошла на звук и обнаружила в холле деревянную фигурку высотой около фута, выполненную в виде прекрасной женщины. Она прошла «тук—тук—тук» во внутреннюю камеру, назначение которой оставалось неизвестным.

— Сделали… Мастер Лу создал всё это? — удивленно спросила Хэ Янь.

— Просто какие—то куклы, — улыбнулся Лу Дайчуань. — В моей резиденции нет живых людей, только куклы, которые помогают мне с повседневными делами.


Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама