Мать, смеясь, поцеловала дочь в щёчку:
— У мамы сейчас дела. Пусть Туонян отведёт тебя поиграть.
Но Доу Чжао не хотела уходить. Ей было важно просто быть рядом с мамой.
Мать не возражала и, продолжая заниматься домашними делами, играла с дочерью.
В этот момент в комнату вошёл отец. Несмотря на то, что в помещении было много слуг, он с важным видом достал из-за пазухи золотую шпильку с нефритовой вставкой.
— Разве не прелесть? — с воодушевлением показал он матери. — Я заказал её специально в уезде Чжэндин.
Шпилька сверкала золотом, а нефритовая вставка была ярко-зелёной, словно слеза на щеке красавицы.
— Прелесть! — с улыбкой произнесла мать и долго любовалась шпилькой. Затем она велела нянюшке Ю убрать её. — Сбережём для приданого Шоу Гу.
Отец смущённо сказал:
— Я вообще-то купил её для тебя… А для Шоу Гу потом что-нибудь ещё купим.
Мать улыбнулась, слегка поджав губы:
— То, что ты купишь для неё потом — это будет твой жест. А это — мой.
— Разве то, что принадлежит тебе, не принадлежит и мне? — пробормотал отец, словно хотел сказать что-то ещё, но сдержался.
Мать продолжала улыбаться:
— Ты ведь пришёл поговорить о заселении Ван Инсюэ, не так ли? Я уже отдала соответствующие распоряжения…
Она повторила отцу то же самое, что ранее говорила кормилице Ю.
Отец лишь произнёс: «Ах…» — не проявляя особого интереса, хотя в его глазах читалось, что он хочет сказать что-то ещё, но не может подобрать слов.
Наступило молчание.
Спустя некоторое время отец неуверенно поднялся:
— Раз ты занята… Я пойду.
Мать встала вслед за ним:
— Тогда я не провожу тебя. — И велела Ханьсяо: — Проводи седьмого господина.
Сама же села обратно и опустила голову над счётами.
Отец постоял немного, наблюдая, как мать даже не взглянула на него, и, опустив голову, вышел, его глаза чуть потускнели.
— Седьмая госпожа, — окликнула её кормилица Ю.
Мать, даже не взглянув на неё, произнесла:
— До Нового года осталось мало времени, и будет трудно найти людей. Следи за устройством новой комнаты сама. Подстегни старших слуг во внешнем дворе, пусть помогают.
— Есть, — с тоской в голосе произнесла кормилица и покинула комнату.
Мать отложила счёты, с улыбкой обняла Доу Чжао и предложила:
— Пойдём, полюбуемся сливами.
Доу Чжао ответила ей нежной улыбкой.
Время — лучшее лекарство. Какой бы сильной ни была боль, если дать ей время, она постепенно утихнет и исчезнет.
— Мама, я всегда буду рядом с тобой, — прошептала Доу Чжао. — Чтобы тебе не было одиноко, чтобы твои раны перестали болеть.
Она смотрела на нежное, словно из нефрита, лицо матери и безмолвно поклялась себе в этом. С радостью схватив её за руку, она, смеясь, поспешила в задний сад.
…
В тот вечер Туонян сообщила:
— Кормилица Ю не покидала дома. Она лишь встречалась с управляющими и их жёнами.
Кто же тогда был тот загадочный мужчина?
Доу Чжао задумчиво щурилась, грызя ноготь.
На следующее утро в дом Доу прибыла жена её дяди по матери вместе со своей старшей дочерью Чжао Биру, чтобы доставить новогодние подарки.
— На улице так холодно, — поспешно произнесла мать, провожая гостью в покои и помогая ей взобраться на кан. Она приняла горячий чай из рук служанки и подала его с почтением. — Можно было и слугу послать. Зачем самой ехать?
Тётка, женщина чуть старше тридцати лет, была одета в тёмно-синий жакет с широкими рукавами, расшитый золотом. В её причёске красовались шпильки с нефритовыми тыквами. Ростом она была средней комплекции, с бледной кожей. Когда она улыбалась, её глаза превращались в полумесяцы, придавая её лицу удивительную доброту.
Она хлопнула в ладоши:
— Иди ко мне, Шоу Гу!
Мать усадила Доу Чжао рядом с ней на кан.
Чжао Биру почтительно поклонилась матери Доу Чжао.
— Наша старшая девочка вновь подросла! — с улыбкой заключила её в объятия мать. — Ещё немного, и она перегонит меня!
— Ввысь, да не вглубь, — шутливо пожурила тётя. — Один рост, а толку — ни на йоту!
Чжао Биру смущённо улыбнулась.
Ей было одиннадцать лет — длинные руки, белоснежная кожа, и уже проступали черты будущей утончённой красавицы.
Мать усадила её рядом, и они втроём расположились у кангового столика, чтобы предаться беседе и угоститься сладостями.
— …Муж дважды провалился на весеннем экзамене. Теперь скрипит зубами — не то что со мной разговаривать, даже взглянуть не хочет, — улыбнулась тётя. — Мне дома скучно, вот я и взяла Биру, чтобы навестить вас. А ты как?
Мать собралась с силами:
— Как обычно. Целыми днями занята, сама не знаю, чем.
Тётя улыбнулась, промолчала, сделала глоток чая. Затем обратилась к дочери:
— Раз уж пришли, поиграй с сестрёнкой в соседней комнате.
— Да, — тихо ответила Чжао Биру и послушно соскользнула с кана.
На мгновение мать испытала удивление.
Тётя произнесла:
— Я хочу с тобой поговорить.
Её лицо стало серьёзным.
— Хорошо, — ответила мать, и в её глазах блеснули слёзы.
Доу Чжао вспомнила нянюшку Ю и мужчину в зелёной одежде, которого видела у лотосового пруда.
Как только она вышла из комнаты, то ловко увернулась от руки Чжао Биру и со всех ног побежала к главным воротам.
Там она увидела мужчину в зелёной одежде, который беседовал с одним из управляющих дома Доу. Позади стояла тележка, гружёная дарами, и слуги уже заносили коробки в дом.
Очевидно, это был управляющий семьи Чжао.
Доу Чжао мелкими шажками вернулась ко вторым воротам, где её уже догнала запыхавшаяся Чжао Биру.
— Что ты вытворяешь?.. — спросила она, тяжело дыша. — Бегаешь быстрее кролика!
Доу Чжао вдруг вспомнила их первую встречу.
Тогда она сидела с чашкой чая в руках, вежливо и сдержанно улыбаясь.
«После того как твоя мама умерла, мы с отцом хотели, чтобы ты жила с нами, как сестра. Но ты отказалась — даже укусила мать при всех и крикнула: „Не пойду в ваш дом!“ И мать, вся в слезах, уехала домой ни с чем…»
Тогда её слова казались ей, как осенний веер — обидные, прохладные, не к месту.
А теперь… она уже не была в этом уверена.
[1] Осенний веер (秋扇 / Цюшань) — аллюзия на
китайскую идиому "秋扇見捐"
— «осенний веер выбрасывают». Означает «быть отвергнутым после того, как в тебе
отпала нужда» — например, как веер становится ненужным осенью. В тексте
символизирует болезненное воспоминание и ощущение забвения.
0 Комментарии