Реклама

Девять оттенков пурпура — Глава 18. Весеннее тепло (часть 1)

Чжао Биру нежно держала Доу Чжао за руку, и они медленно возвращались домой.

— Какая твоя любимая еда? — неожиданно спросила Доу Чжао.

Чжао Биру удивилась, но тихо ответила:

— Всё, что хрустящее и сладкое!

— А когда ты в последний раз была у нас в гостях?

Во взгляде Чжао Биру появилось ещё больше растерянности:

— Перед самой зимой. Отец послал нас с сестрой узнать, вернулся ли дядя. Мы принесли тёте картину «Девять зимних сцен», а она подарила нам шпильки с жемчугом. Сестра ещё полдня играла с тобой в перекидывание нитей… А что случилось?

Доу Чжао покачала головой.

При таких близких отношениях между семьями — как она могла укусить тётю, если её хотели взять к себе играть с кузинами?

Когда они вернулись в главный двор, служанки стояли под навесом. Завидев девочек, они с улыбкой поклонились Чжао Биру:

— Барышня, пройдите в боковую комнату. Госпожа разговаривает с вашей тётей.

Чжао Биру с недоумением посмотрела в сторону окна главного зала, но всё же последовала за служанкой. Доу Чжао же проскользнула в опочивальню и успела услышать, как тётя с возмущением говорила:

— Это возмутительно! Если семья Ван осмелится прислать кого-то, ты уж сама не говори ни слова, чтобы не унижаться. Я сама разберусь с этой госпожой Гао!

Голос мамы звучал сдержанно, но дрожал от волнения:

— Золовка, не стоит… Раздувать скандал — только поводов дадим. В конце концов, это вина Ваньюаня.

Тётя тяжело вздохнула и наконец произнесла:

— Сестра, ты слишком мягкосердечна!

Мать рассмеялась в ответ:

— Муж и жена — это единое целое. Если его опозорят, то и мне придётся нелегко. Я благодарна за твою заботу, но, пожалуйста, не рассказывай брату, когда вернёшься. Ну подумаешь, наложница — разве ради этого нужно поднимать всю семью на защиту чести рода Доу?

— Понимаю, — кивнула тётя. — Тогда, когда наступит день, я приду одна, тихо.

— Спасибо тебе, золовка, — ответила мать. — Мне кажется, чем тише это пройдёт, тем лучше.

Тётя снова кивнула. И действительно, двадцать второго дня двенадцатого лунного месяца она пришла одна. Когда старшая невестка поинтересовалась, где её муж, тётя лишь сказала, что он заперся в кабинете — готовится к экзамену. Невестка не стала допытываться и просто увела тётю в зал с цветами — встречать остальных невесток. Женщины рода Доу собрались за двумя столами для маджонга и начали играть, смеяться, шутить — вся комната наполнилась шумом и оживлённой болтовнёй.

Несколько старших братьев отца были приглашены на праздник, и они наслаждались чаем и беседами, сидя снаружи.

Семья Ван не прислала своих представителей на этот торжественный день.

Паланкин Ван Инсюэ остановился прямо у входа в цветочный зал. Одетая в розовый жакет с узором пионов, Ван Инсюэ вышла из паланкина с помощью служанки. Она почтительно поклонилась своей матери, и на этом церемония была завершена.

Кормилица Ю провела Ван Инсюэ во двор Цися. В зале за цветами гости продолжали играть в маджонг и вести оживлённые беседы до третьей стражи, а затем начали расходиться.

Ван Инсюэ с облегчением выдохнула. Служанка, помогавшая ей выйти из паланкина, надула губы:

— Молодая госпожа напрасно уговаривала старшую госпожу. Посмотрите, разве это похоже на свадьбу?

— Молчи! — нахмурившись, резко остановила её Ван Инсюэ. — Я — наложница. Что тут праздновать? Если бы старшая госпожа пришла, только позора бы натерпелась. Впредь будь осторожна с языком. Услышу ещё хоть слово — немедленно отправлю тебя обратно в Наньва!

Служанка тут же прослезилась и опустилась на колени:

— Рабыня больше не посмеет…

Но Ван Инсюэ всё ещё волновалась и продолжала наставлять:

— Под крышей чужого дома нужно уметь склонять голову. Сиди смирно. Никаких глупостей.

Служанка торопливо кивала.

— Седьмой господин пожаловал!

Глаза Ван Инсюэ вспыхнули радостью.

Доу Шиюн вошёл быстрым шагом.

Ван Инсюэ бросилась навстречу, присела в поклоне и спросила:

— Седьмая госпожа… она… она знает?

— Знает! — с улыбкой ответил он. — Это она велела мне прийти.

Слыша это, Ван Инсюэ растрогалась.

— Я благодарна седьмой госпоже за то, что она спасла мне лицо. Отныне я буду считать её своей сестрой.

— Разве ты раньше не считала её сестрой? — шутливо спросил Доу Шиюн. — Я всегда говорил тебе: Гуцю — поистине добродетельная женщина. Улыбка Ван Инсюэ слегка померкла:

— В этой истории я чувствую свою вину. Я многое задолжала сестре Гуцю. Мне было неловко — хотя в глубине души я всегда считала её сестрой, я не была уверена, видит ли она во мне то же самое. Видимо, я зря боялась. Я не настолько великодушна, как она.

Доу Шиюн рассмеялся, явно довольный собой.

Во взгляде Ван Инсюэ промелькнула тень, но она быстро вернула свою улыбку.

После того как был проведён ритуал проводов Бога кухни и завершена ритуальная уборка, наступил канун Праздника Весны .

Две ветви семьи Доу отправились в деревню Бэйлоу, чтобы поклониться предкам. Ван Инсюэ шла рядом с Чжао Гуцю, сохраняя спокойствие. Когда кто-нибудь с недоумением смотрел на неё, Доу Чжао, держась за материнскую юбку, звонко говорила:

— Тётя Ван!

Только тогда люди понимали, кто она, и начинали восхищаться её красотой. Кормилица Ю объясняла:

— Из семьи Ван, что из Наньва.

Щеки Ван Инсюэ наливались багрово-фиолетовым румянцем. Её мать тут же делала вид, что сердится, и останавливала кормилицу. Когда позже кто-то снова спрашивал, кормилица хранила молчание.

Доу Чжао лишь жалела, что ещё слишком мала, чтобы понимать, насколько красивой была её тётя. Ван Инсюэ с благодарностью взглянула на свою мать, которая не замечала её, спокойно беседуя с родственницами.

Тем не менее, имя Ван Инсюэ разлетелось.




[1] Канун Праздника Весны (除夕 / чуси) — последний день перед лунным Новым годом, наполненный символическими ритуалами: ужин с семьёй, ночное бдение, поклонение предкам, изгнание злых духов. Пожалуй, самый «семейный» вечер года.

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама