Реклама

Девять оттенков пурпура — Глава 18. Весеннее тепло (часть 2)

В Праздник Весны она не покидала своего дома и не сопровождала женщин рода в их новогодних визитах.

— Все они — законные госпожи. А я… мне не пристало быть рядом с ними, — говорила она.

Кормилица Ю пыталась уговорить её с улыбкой:

— Что тут такого? Будешь рядом с госпожой — и поговорить можно, и чай подать.

Ван Инсюэ чувствовала себя крайне неловко. Отец нахмурился и посмотрел на мать.

— Это ты так решила? — спросил он.

Мать сделала глоток чая и спокойно ответила:

— Пусть госпожа Ван остаётся дома. Так безопаснее для ребёнка.

Отец хотел что-то сказать, но промолчал.

Мать взяла Доу Чжао на руки и вышла из дома.

Отец тут же последовал за ней и тихо проговорил:

— Ты позоришь нас перед всей роднёй.

— Понимаю, — равнодушно ответила мать. — Когда ребёнок родится, сказать, что он недоношенный?

— Ты!.. — Отец злобно сверкнул глазами.

Но мать уже села в повозку.

Отец с досадой топнул ногой и только спустя мгновение тоже сел в повозку.

Доу Чжао, погружённая в мягкую перину, сделала глубокий вдох.

Матушка не напрасно тревожилась.

Казалось бы, мелочи, но как они докучливы!

Подобно блохе на теле, не замечаешь, как она кусает, и только когда начинаешь чесаться, становится совестно.

Разве отец не обещал отправить Ван Инсюэ в загородное поместье после Нового года?

Следует напомнить ему об этом!

Пока Доу Чжао размышляла, наступил её третий день рождения.

Отец, мать, Ван Инсюэ, дедушка, бабушка, тётя Дин, тётя по матери и несколько невесток прислали ей подарки. В ответ мать приготовила лапшу долголетия. Домашняя прислуга выстроилась во дворе с поклонами, желая барышне долгой жизни, и мать одарила каждого по пять лянов серебра. Радости у слуг было больше, чем на Новый год.

После праздника фонарей ветер стал мягким и тёплым. Наступала пора весенней пахоты.

Доу Чжао подумала об этом и попросила мать отвезти её к бабушке.

Мать удивилась:

— Ты же виделась с ней на Новый год?

— Но мы не поговорили, — ответила Доу Чжао. — На поклонении предкам бабушка стояла далеко. За праздничным ужином она ни слова не сказала. А ночью отец велел мне сидеть с дедушкой на карауле... Когда я пошла на поклон в первый день Нового года, бабушка уже уехала в деревню.

— Разве она не оставила тебе денег на Новый год? — с улыбкой спросила мать, взяв цветок персика с хрустальной тарелки и вставив его в волосы дочери. — Что ты снова задумала?

— Ничего я не задумала, — надулась Доу Чжао, но про себя подумала: «После смерти бабушки именно мне она оставила своё имение. Я сама нашла надёжных управляющих, наладила всё — чтобы и в засуху, и в дождь были урожаи. Это одно из немногих, чем я действительно горжусь».

В этой жизни, пусть она и не жила в поместье, но чувства к бабушке остались прежними.

— Хорошо, через несколько дней поедем, — смягчилась мать, увидев, как расстроилась дочка. — Когда на всех полях завершится весенняя севка, отец с управляющим отправятся в объезд, и мы поедем с ними».

В семье Доу ни для кого не было секретом, что дедушка испытывает неприязнь к бабушке. Чтобы не обидеть дедушку, мать, как и остальные члены семьи, предпочитала не замечать бабушку.

Доу Чжао вспомнила свою бабушку — ту, прежнюю, немного суровую женщину, и её сердце сжалось от тоски.

— Хочешь, я отвезу тебя к дяде? Мы уже давно не были в Аньсяне, — предложила мать.

Доу Чжао заметила, что когда мать говорила о своём доме, она всегда использовала слово «вернуться», словно дом Доу не был ей родным. Это, казалось, было проблемой многих женщин… Но к ней самой это не относилось.

Впервые она почувствовала, как легко стало дышать, когда вышла замуж в семью Вэй. Появился пыл, энергия и даже небольшое ощущение победы.

Возможно, потому что я никогда не считала семью Доу своим настоящим домом, — подумала она.

Так Доу Чжао вместе с матерью отправилась в Аньсян. В деревне не было столичных условностей и церемоний.

Получив известие, тётя с двумя дочерьми встретила их у главных ворот.

Старшую сестру, Чжао Биру, Доу Чжао уже знала. Средняя сестра, Чжао Сюжу, была скромной и застенчивой девятилетней девочкой. А младшая, Чжао Чжанжу, живая пятилетняя малышка, как только увидела кузину, сразу же потянула её за руку:

— Нянюшка Пэн приготовила каштаны в сахаре! Мама велела дождаться тебя, чтобы есть вместе!

Доу Чжао чуть не споткнулась, пока её вели в дом, но не стала сопротивляться. Туонян, перепугавшись, поспешила следом.

Все весело смеялись, заходя в дом.

Семейство Чжао располагалось у самого въезда в деревню. За дверью с бронзовыми кольцами, покрытой чёрным лаком, слева находилась конюшня, а справа — соломенный навес с телегами и другими хозяйственными принадлежностями. В боковых флигелях жили постоянные работники.

За вторыми воротами открывался вид на просторный кирпичный дом с пятью комнатами, по три в каждом крыле. Оконные рамы были заклеены белой рисовой бумагой, а у ступеней стояла старая акация, которую могли обхватить лишь двое. В доме царили чистота, аккуратность и простор.

Едва мать и тётя вошли внутрь, как Чжао Чжанжу уже вбежала в дом, дёргая нянюшку Пэн за рукав, которая несла поднос с каштанами:

— Быстрей! Остынут — невкусно будет!

Все снова рассмеялись.

Когда все расселись, Чжао Биру и Чжао Сюжу, проявляя старшинство, начали чистить каштаны для младших сестёр.

Мать с тётей, сидя на тёплом кане, тихо переговаривались:

— По моим подсчётам, старший брат уже должен быть в экзаменационном зале?

— Да, — с тревогой кивнула тётя. — Если и в этот раз он не сдаст, придётся ждать ещё три года…

Мать задумалась:

— Мне сказал Ю Дацин, что ты, золовка, недавно продала десять му хорошей земли…

Тётя покраснела и, понизив голос, произнесла:

— Мы взяли взаймы перед Новым годом. Я боялась говорить об этом мужу. А после того, как он уехал в столицу, я продала землю, чтобы покрыть долги… — И поспешно добавила: — Не волнуйся, сестра. У меня ещё есть часть приданого. Всё записано в счетах. Просто я боюсь, что если муж узнает об этом, то очень расстроится.


Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама