Реклама

Девять оттенков пурпура — Глава 19. Брачные соглашения (часть 2)

В те дни, когда Вэй Тиньюй появлялся перед ней, её сердце начинало биться сильнее. Возможно, именно поэтому его слова казались ей особенно невыносимыми.

Доу Чжао хрустнула каштаном, и Чжао Сюжу вскрикнула:

— Выплюнь скорее! Это плохой каштан!

Мать и тётя испугались.

— Ах ты, обжора! — воскликнула мать, поспешно забрав каштан у дочери и подав ей чай, чтобы прополоскать рот. — Словно каштанов никогда в жизни не ела…

— Дети не разбираются, — виновато сказала тётя. — Это Биру и другие не уследили за Шоу Гу.

И тут же тихонько пожурила дочерей.

Мать, конечно же, поспешила вступиться за племянниц.

Сёстры ещё немного обменялись вежливыми фразами, но мать больше не позволила дочери играть с Биру и остальными. Вместо этого она позвала Доу Чжао и Чжао Чжанжу на тёплый кан, сама принялась очищать для них каштаны и продолжила прерванный разговор.

— Вэй Тиньюй всё же является наследником дома хоу... Я опасаюсь поставить госпожу Тянь в затруднительное положение. Полагаю, что следует сперва отправить человека в столицу, чтобы разузнать обстановку, и лишь затем обсудить это с тестем.

— Вы совершенно правы! Это будет более благоразумно, — кивнула тётушка.

Разговор постепенно перешёл к обсуждению дяди: добрались ли они с братом до столицы, всё ли благополучно, каковы перспективы успеха.

Лишь когда солнце начало клониться к закату, примерно в пять или семь часов вечера, прибежал караульный от повозки:

— Уже поздно, если мы сейчас не отправимся в путь, то не успеем добраться до дома.

И матушка нехотя попрощалась с родственниками.

Возможно, из-за обиды на собственный провал, всю весеннюю страду отец не Выходя из библиотеки, Доу Чжао упражнялся в написании эссе под руководством деда. Ни мать, ни Ван Инсюэ не решались его беспокоить, и поездка к бабушке так и не состоялась.

Быть наложницей — значит жить в тени. Ни родственников, ни подруг, ни званых гостей. После утреннего поклонения Ван Инсюэ часто задерживалась в комнатах матери.

Однако мать встречала её с неизменной холодностью, ограничиваясь двумя-тремя словами упрёка, и прощалась.

Доу Чжао чувствовал, что у матери всё ещё оставались какие-то чувства к Ван Инсюэ.

На её месте она бы оставила наложницу в доме, чтобы та развлекала её и рассказывала истории. Зачем же ещё нужна наложница?

Но всему своё время.

Теперь все мысли Доу Чжао были сосредоточены на браке с Вэй Тиньюем.

Если её появление вернуло матери желание жить и превратило вновь обвенчанную Ван Инсюэ в наложницу, то изменится ли теперь и её собственная судьба?

Если не Вэй Тиньюй, то кто?

Она тосковала по своим детям.

Весенний ветер играл в свежей листве, и вместе с ним пришла радость из столицы. Дядя Чжао Сы успешно прошёл столичный экзамен, заняв почётное пятое место во втором разряде, и стал цзиньши.

Дед и отец радовались этому событию, но больше всех радовалась мать. Когда семья Доу отправила поздравления и подарки, она взяла Доу Чжао и отправилась в родной дом.

Эта поездка была особенной.

Дом Чжао сиял красным: повсюду были развешены бумажные вырезки, алые фонарики и весёлые лица, как на празднике.

Чжао Чжанжу потянула кузину в свою комнату и достала из-за спинки кровати свёрток в промасленной бумаге.

— Это из лавки Чэнь в городе, с розовой начинкой! — сказала она. — Пирожки такие сладкие! Нянюшка Пэн сказала, что теперь мне можно есть сколько захочу. А если захочешь, приходи к нам.

Доу Чжао смотрела на полурассыпавшееся в руке печенье, и сердце её наполнялось теплом. В глазах защипало, и слёзы покатились сами собой.

В той жизни я даже не знала имени Чжанжу.

Если не ради чего-то большего, то хотя бы ради этого пирожка... Я постараюсь быть ближе к семье дяди.

Вечером мать выпила немного вина, и они остались ночевать в доме Чжао, уехав на следующее утро.

— Вот это счастье, — радостно говорила мать всю дорогу. — У нашей Шоу Гу теперь есть дядя-цзиньши.

Лицо её было спокойным и ясным, как тихий весенний день.

Доу Чжао тоже радовалась за мать. И спросила:

— А когда дядя вернётся?

— Ему ещё надо сдать дворцовый экзамен, — улыбнулась мать. — Самое раннее — после пятого месяца.

— А мы ещё поедем к дяде?

— Конечно!

— Мне нравится старшая кузина.

Мать с улыбкой взяла её лицо в ладони, поцеловала в лоб:

— Родственники по матери — самые близкие. Ты и твои кузины — самые родные. Запомни это.

— Даже ближе, чем Третья сестра? — уточнила Доу Чжао.

Мать засмеялась и кивнула, хваля дочку за смекалку.

Когда они вернулись домой, мать перенесла дочь через вторые ворота на руках. В саду царило буйство весны: повсюду цвели сирень, магнолии, пионы, пассифлора и ирисы, и воздух был напоён их ароматом. Пчёлы и бабочки сновали среди цветов.

Мать остановилась и вдохнула полной грудью:

— В этом году цветы особенно пышные…

— Да, — сдержанно улыбнулась нянюшка Ю.

Но вдруг лицо матери словно похолодело.

Доу Чжао невольно проследила за её взглядом.

У беседки у пруда сидели мужчина и женщина.

Дама, облачённая в весеннее платье цвета гусиного жёлтого, с лёгкой улыбкой на губах, непринуждённо облокотилась на перила, поигрывая своим круглым веером. В её облике сквозила томная нега, окутанная лёгкой дымкой соблазна.

Мужчина, полный изящества и красоты, с улыбкой восседал у каменного столика. Перед ним лежала бумага сюаньчжи, и он с упоением предавался творчеству, запечатлевая на ней образ прекрасной дамы. В его глазах читались радость и удовлетворение.

Сердце Доу Чжао болезненно сжалось.

Матушка, лицо которой сделалось холодным, как лёд, не оборачиваясь, молча прошла вперёд. Нянюшка Ю поспешила за ней. А за спиной их раздался звонкий, хрустальный смех.

Вернуться к оглавлению

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама