Доу Чжао не знала, о чём говорили Ван Инсюэ и её невестки. Она была занята другим — её отец, Доу Шиюн, взял её с собой на рыбалку.
В июне в Чжэндине было очень жарко, но ветерок, проникающий через бамбуковые занавески передвижной повозки, приносил долгожданное облегчение.
Гаошэн, слуга её отца, на этот раз выполнял обязанности кучера. Он вёл повозку и весело болтал с её отцом: —...Прошло уже два года с тех пор, как мы в последний раз были на рыбалке. Дикая красная пшеница на горе была такой нежной и сладкой! Я больше никогда не пробовал ничего подобного. Но, боюсь, в этот раз мы не сможем насладиться ею, потому что сейчас не сезон.
— Однако на полпути к горе растёт дикая полынь, — с улыбкой ответил её отец, — Мы можем собрать немного для полынного чая или каши, когда вернёмся. Это прекрасное средство от жары и воспалений.
Доу Чжао, заметив, что в повозке только трое, с любопытством спросила: — Отец, почему вы не взяли с собой слуг? Они могли бы помочь нам с делами.
Гаошэн лишь усмехнулся, продолжая управлять лошадью.
Отец молча погладил её по голове, не ответив на вопрос.
Доу Чжао почувствовала, что сказала что-то не то.
Она огляделась, немного озадаченная, и вдруг поняла, что окружающий пейзаж кажется ей странно знакомым.
Она выглянула в окно повозки.
Бескрайние поля сорго простирались до самого горизонта, а вдоль дороги располагались маленькие уютные крестьянские дома. Вдалеке виднелись зелёные холмы, а местами дорогу обрамляли ряды зелёных тополей.
— Погоди, разве это не дорога к загородному имению бабушки? — спросила Доу Чжао, с недоумением глядя на отца.
Отец, приняв её удивление за восхищение пейзажем, с улыбкой указал на поля сорго. «Видишь те жёлтые колосья? Это сорго. Я попрошу Гаошэна проверить, созрели ли они. Если да, мы сможем собрать немного, чтобы пожарить на горе.»
Гаошэн снова усмехнулся.
Доу Чжао промолчала.
Вскоре повозка свернула на боковую дорогу, которая вела через поле сорго к небольшому холму.
Необъяснимо, но Доу Чжао почувствовала облегчение.
Это поле сорго принадлежало семье Лан. Имение бабушки находилось прямо рядом с землёй Ланов, отделённое высокой границей из синего камня с выгравированным на нём большим иероглифом «Доу».
Вскоре повозка остановилась, и они вышли. Гаошэн привязал лошадь и последовал за ними, неся рыболовные снасти.
Когда они обошли старую сосну, Доу Чжао услышала звук текущей воды. Её лицо приняло странное выражение. Она слишком хорошо знала это место.
Это была небольшая река, протекающая на границе земель Ланов и Доу. Вода в ней была кристально чистой, а на мелком дне можно было разглядеть камешки. Каждое лето мелкие серебристые рыбки, похожие на челноки, приплывали к берегу, чтобы питаться зелёной травой. Доу Чжао часто закатывала штаны и присоединялась к местным детям, ловя рыбу с помощью сетей.
На склоне через реку росли три диких персиковых дерева, образуя треугольник. Весной они покрывались нежными розовыми цветами, создавая поистине прекрасное зрелище. Летом на этих деревьях появлялись маленькие зелёные персики, которые, к сожалению, были слишком горькими и терпкими для еды.
В это время дети собирали дикие овощи на пустыре рядом с персиковыми деревьями: веронику, бамбук, кислую траву, клевер и другие. Весной они собирали молодые листья для приготовления блюд, а летом — фрукты, чтобы продать их аптекарям в Чжэндине. За это взрослые хвалили их, а дети получали пару монет на сладости.
Доу Чжао, конечно, не нуждалась в этих деньгах для карманных расходов, но две её служанки всегда следовали за ней, как тени. Они собирали дикие овощи и фрукты, которые она делила со своими друзьями. Со временем все стали с радостью играть с ней.
Как же отец узнал об этом месте?
Доу Чжао была в замешательстве. Когда она пришла в себя, то обнаружила, что стоит рядом с отцом под большим деревом акации у маленького ручья.
Гаошэн установил складные стулья под деревом акации и поставил холодный чай.
Отец посадил Доу Чжао на стул под деревом.
Гаошэн выбрал место, где было много водных растений, достал удочку, насадил наживку и начал ловить рыбу.
Разве это и есть то, что отец называл рыбалкой?
Доу Чжао молчала.
Отец, тем временем, спокойно пил чай и предупредил её: — Не выходи на солнце. Осторожно, не обожги кожу.
Доу Чжао равнодушно смотрела на зелёные персики на другой стороне реки.
Ветер шелестел в ветвях, заставляя персики покачиваться.
Отец заметил: — Эти персики горькие и терпкие, их нельзя есть. Весной я попрошу кого-нибудь купить тебе медовые персики из столицы, когда они поедут в Чжэндин.
Он даже знал об этом!
Глаза Доу Чжао расширились от удивления.
Тем временем Гаошэн поймал небольшую рыбу.
Он бросил её в маленькое ведро и сказал с улыбкой: — При таком темпе, Седьмой господин и Четвёртая мисс будут ужинать рыбой сегодня вечером!
Отец засмеялся: — Сегодня поедем к семье Бао на ужин!
Гаошэн с недоумением произнёс: «О, понятно,» но не стал расспрашивать.
Доу Чжао, однако, не смогла сдержаться: — Почему мы едем к семье Фэн на ужин?
Отец немного помолчал, а затем с улыбкой объяснил:
— Сёстры Ван Инсюэ приехали в гости. Обстоятельства их семьи изменились, и у них есть связи с твоим Пятым братом. По закону я должен принять их с должным уважением. Однако, поскольку Ван Инсюэ является наложницей, мне не совсем удобно принимать их напрямую. Мы поужинаем в доме твоего дяди Фэна и вернёмся сюда после. К тому времени они должны будут уехать обратно в Наньва.
Вот почему мы отправились на рыбалку в такой жаркий день! — вдруг поняла Доу Чжао.
Отец предложил:
— Пойдём, давай поднимемся на холм и посмотрим! — Он взял Доу Чжао на руки и поднялся на вершину склона.
Оттуда было видно имение бабушки. Доу Чжао даже смогла разглядеть бабушку, стоящую на переднем дворе и разговаривающую с горничной.
Доу Чжао была в восторге.
Бабушка, возможно, почувствовала их присутствие, даже если это было лишь её воображение, потому что она продолжала оглядываться в их сторону.
Доу Чжао обернулась.
0 Комментарии