Девять оттенков пурпура — Глава 34. Хаос (часть 1)

Когда госпожа Гао вышла, её кормилица сразу же поспешила к ней. Увидев её побледневшее лицо, кормилица почувствовала тревогу и спросила:

— Что случилось?

— Они сошли с ума, все сошли с ума! — произнесла госпожа Гао, дрожа от гнева. — Все потеряли разум! — Она обвела взглядом двор.

Вокруг стояла тишина. Красные фонари под карнизами мягко освещали лилии, которые цвели у ступеней, и их белоснежные лепестки казались ещё ярче в этом свете.

Госпожа Гао, происходящая из знатной семьи, хорошо знала, что пустой двор не означает, что он действительно пуст.

— Позови кучера и отдай ему один таэль серебра, — приказала она кормилице. — Мы уезжаем в Наньву.

Повозка и кучер принадлежали учёному Ли из их деревни, который, услышав о восстановлении Ван Синьи, одолжил их семье Ван. Изначально они собирались вернуться только на следующий вечер, поэтому кучеру нужно было заплатить за ночной путь.

Кормилица, чувствуя, что что-то произошло, не стала задавать вопросов. Она позвала кучера и, сославшись на срочное дело, покинула дом Доу.

По пути они встретили повозку семьи Доу.

Кормилица воскликнула: «О! Похоже, это повозка седьмого господина Доу!»

Её тон намекал на то, что, возможно, следует поздороваться.

Однако госпожа Гао потянула её назад и быстро приказала кучеру: «Не останавливайся!»

Две повозки проехали мимо.

Госпожа Гао тяжело вздохнула и пробормотала: «Как мне теперь встретиться с семьёй Доу?»

Кормилица наклонилась к её уху и шепотом спросила: «Что случилось?»

Госпожа Гао, которая с самого рождения была под опекой этой кормилицы, не стала скрывать правду и рассказала ей всё, что произошло.

Кормилица слушала с глубоким волнением, на её лице читалось беспокойство. Она воскликнула: — Что нам делать? Что нам делать? — Поняв, почему госпожа Гао так спешит в Наньву, она схватила её за руку и начала давать советы: — Вы ведь были замужем всего девятнадцать дней, прежде чем ваш муж уехал с хозяином в уезд Цинин. Между вами не было настоящей любви, только долг. Не будьте так наивны. Это проблема между братьями и сёстрами. Вы можете попытаться убедить их, но не пытайтесь противостоять им в одиночку. Вы же знаете характер старой госпожи. Без вас как бы семья Ван смогла купить землю? Как бы молодая госпожа начала своё дело? Вы были добрее к старой госпоже, чем её дочь, но когда дело доходит до семейных дел, она всегда ставит молодую госпожу выше вас. Госпожа Пан, даже выйдя замуж, пренебрегала вами. Пока семья была в бедности, она презирала вас. Полагаясь на благосклонность второго господина, она всегда старалась превзойти вас. Теперь, когда старый господин вернулся, кто знает, что она задумала.? Не дайте всей семье обратиться против вас.

— Все матери любят своих дочерей так же, как моя мать любит меня, — тихо возразила госпожа Гао. — Я спешу в Наньву, чтобы убедить господина обратиться к тестю с просьбой вмешаться и вернуть молодую госпожу. Если мы позволим госпоже Пан продолжать сеять раздор, даже если мы вернем молодую госпожу, это может вызвать такой шум, что все узнают. Это будет позор! — её лицо было полно отчаяния.

Кормилица кивнула с облегчением: — Пока вы это понимаете, я спокойна.

В этот момент Доу Чжао заметила проезжающую мимо повозку и, повернув голову, посмотрела на неё. Эта часть улицы была заселена исключительно семьёй Доу. Кто мог проезжать здесь в такой час?

Как только она задумалась об этом, Гаошэн сказал: — Седьмой господин, похоже, это повозка семьи Ван.

Доу Шиюн немного удивился, но затем расслабился и произнес: — Возможно, у них есть дела с Ван Чжибином. Давайте притворимся, что не заметили.

Гаошэн согласился, произнёс: «Да», и повозка продолжила свой путь, пока не остановилась у второй калитки.

Слуга и управляющий вышли навстречу, и управляющий с улыбкой сообщил:

— Седьмой господин, ваш Шестой господин уже приехал и ожидает вас в кабинете.

Доу Шиюн, держа Доу Чжао на руках, направился прямо в кабинет.

Доу Шихэн удобно расположился в кресле, погруженный в чтение. Рядом с ним стоял столик с чаем и фруктами.

Услышав шум, он поднял взгляд и, обращаясь к своему отцу, произнес:

— Вы вернулись? — Затем спросил: — Вы снова ездили на рыбалку? — Его тон был настолько естественным, что посторонний человек мог бы подумать, что он сам — хозяин кабинета.

Отец улыбнулся, не ответив на вопрос.

Шестой дядя, казалось, был готов что-то сказать, но сдержался.

Отец тихо произнес:

— Я знаю, что делаю.

— Пока ты это понимаешь, — ответил Шестой дядя.

Они начали говорить загадками, быстро сменив тему.

— Что ты хотел обсудить? — спросил отец. — Ты так долго ждал, не мог бы ты оставить записку?

— Я хотел бы узнать, будешь ли ты участвовать в провинциальном экзамене в этом году? — Шестой дядя налил отцу чашку чая. — Если ты едешь, то уже пора начинать подготовку к путешествию.

Затем он шутливо подёргал волосы Доу Чжао и с улыбкой спросил: — Маленький хвостик, ты ездила с отцом на рыбалку? Как тебе еда у дяди Фэна? Он также протянул ей чашку чая.

Оказалось, что Шестой дядя был в курсе тайных визитов отца к бабушке и даже знал о том, что после возвращения отец искал утешения у Фэна Баошаня!

Доу Чжао вежливо поздоровалась: — Шестой дядя, — и ответила: — Еда была очень вкусной, — после чего села тихо пить чай.

Отец задумался: — Если я поеду, что будет с Шоу Гу? Я беспокоюсь, что внутренний двор останется без присмотра.

Шестой дядя развеял его сомнения: — Отправь её ко мне. Шестая тётя с радостью поможет присматривать за ней.

— Посмотрим, когда придёт время! — Отец всё ещё казался неуверенным.

Шестой дядя, не настаивая на своём вопросе, указал на несколько увесистых томов книг на столе:

— Это новые сборники эссе, выпущенные в этом году. Их прислал наш Пятый брат. У каждого, кто успешно сдал экзамены в академию, есть свой комплект.

Отец спросил:

— Значит, Пятый брат решил, что все наши успешные кандидаты должны участвовать в столичном экзамене?

 

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама