Девять оттенков пурпура — Глава 54. Старые знакомые (часть 1)

В течение нескольких дней бабушка пристально наблюдала за Сусинь, и чем дольше она это делала, тем больше ей нравилась простота и надежность девушки. Она приняла решение найти ей подходящего мужа.

Когда у неё появлялась свободная минутка, бабушка отправлялась на прогулку по деревне вместе с Доу Чжао. Они присматривались к молодым людям и расспрашивали о семьях. Через пару дней по округе поползли слухи, что Седьмой господин Доу поручил старухе найти себе верного слугу.

Когда бабушка с Доу Чжао снова выходили на прогулку, им «случайно» встречались жители деревни со своими сыновьями. Бабушка то сердилась, то смеялась, но не могла объяснить истинную причину своих вопросов. Она лишь повторяла:

— Да нет же, совсем не за этим я спрашивала!

Конечно, ей не верили.

Именно в эти дни Доу Чжао впервые встретила Чжао Лянби. Семьи Чжао и Цуй были в родстве, но Доу Чжао так и не смогла точно вспомнить, в каком именно.

В тот день они ужинали во дворе, как вдруг в калитку вошли двое — сутулый, худощавый мужчина с руками, спрятанными в рукава, и восьмилетний мальчик, который шёл, понурив голову.

— Старшая сестра, — позвал мужчина с натянутой улыбкой на измождённом лице. — Вы уже ужинаете?

Мальчик остановился у порога и молча присел на корточки.

Бабушка отложила свою чашу:

— Третий брат! Ты ужинал? Иди к нам, садись! — Она обернулась и попросила служанку принести табурет и поставить дополнительные приборы.

Третий брат отчаянно замахал руками:

— Мы уже ели, уже ели! — Затем, взглянув на Доу Чжао, он заметил: — Это, должно быть, Четвёртая барышня? Такая беленькая, прямо как девица с новогодней картинки!

Бабушка рассмеялась и велела служанке подать чай и угощение.

Тогда Третий брат крикнул на мальчика:

— Эй, оболтус! Чего сидишь? Живо кланяйся Четвёртой барышне и Старшей тётке!

Мальчик нехотя подошёл.

— Кто это? — с любопытством спросила бабушка, окинув его взглядом.

— Это… — с неловкой улыбкой пояснил отец. — Растёт, ест за четверых. А моя жена, считай, триста шестьдесят дней в году в постели. На лекарства уходит всё, что мы зарабатываем. Не потянем мы больше Гоушэна. Я слышал, Седьмой господин ищет себе услужника… — Он взглянул на бабушку с мольбой.

Бабушка остолбенела.

Доу Чжао тоже.

В той жизни Чжао Лянби появился в её доме только, когда ей было десять. Тогда его мать умерла, а отец решил податься в Фуцзянь на плотницкий заработок и отдал бабушке на попечение тринадцатилетнего сына, а девятилетнюю дочь — в невестки… А теперь, из-за Сусинь, он оказался здесь на пять лет раньше.

Неужели это изменит судьбу? — задумалась Доу Чжао.

— Я понимаю, что Гоушэн не обладает выдающимися внешними данными или особыми талантами, — продолжал отец. — Но если мы родственники, может быть, вы замолвите за него словечко?

Не успел он договорить, как мальчик с жаром воскликнул:

— Отец! Я же говорил тебе: именно потому, что мы родственники, старшая тётя не будет рекомендовать никого в дом Доу. Почему ты меня не слушаешь?

В ответ отец с яростью пнул сына:

— Когда взрослые говорят, ты должен молчать!

Он тут же повернулся к бабушке с заискивающей улыбкой:

— Сестра, не слушайте его, он ещё маленький… Я понимаю, вы боитесь, что подумают, будто вы пользуетесь связями…

— Старшая тётя, — снова заговорил мальчик, теперь уже громко и с отчаянием, — отец не может нас прокормить. Разреши мне остаться у тебя. Я буду выполнять любую работу, лишь бы мне давали есть!

Отец сердито посмотрел на сына.

Сын смотрел прямо, не отводя взгляда.

Бабушка сказала:

— Третий брат, если ты мне доверяешь, оставь мальчишку у меня. В дом Доу он, конечно, не годится, но у него будет еда и одежда.

Отец хотел что-то сказать, но Чжао Лянби перебил его:

— Я согласен!

Вопрос был решён. Бабушка велела найти для гостей ночлег, а Хунгу отдала распоряжение:

— Третий брат и его сын, похоже, ужинали всухомятку. Я боялась приглашать их к нам, опасаясь, что Шоу Гу может почувствовать себя неуютно. Но сейчас, пожалуйста, сходи на кухню и приготовь им лапшу с мясом. Нарежь мясо потолще: семь кусков с жиром и три — постных. Сверху положи побольше, чтобы было сытно. Ты поняла?

Хунгу кивнула и ушла.

На следующее утро отец Чжао Лянби уехал, не взяв с собой корзинку с лепёшками, которую бабушка дала ему в дорогу.

Чжао Лянби, не дожидаясь приказа, вымел весь двор от входа до задней стены, а затем отправился нарезать траву для лошади.

Доу Чжао сидела в доме и тренировалась в каллиграфии, но её мысли были не о письме. Она думала о Цуй Шисане.

Приёмная служба — это отдел, который существовал только в домах высоких чинов. Там занимались приёмом гостей, организацией банкетов и контролем за визитами. В семьях пониже эти обязанности выполняли домашние учителя или советники — бывшие кандидаты в цзиньши, провалившиеся на экзаменах.

Если в этой жизни она не выйдет замуж в дом Хоу Цзинин, где окажется Цуй Шисань?

В той жизни он был опорой для всей семьи Цуй.

А если останется простым деревенским жителем — что тогда будет с их будущим?

Стоит ли ей как-то помочь Цуй Шисаню? И если да, то как именно? Эти мысли не давали ей покоя.

Снаружи раздался голос Чжао Лянби:

— Сестрица, этот чайник тяжёлый. Давай я отнесу?

— Посмотри на свои руки! — воскликнула Хайтань. — Ты же весь дворик испачкаешь! Как госпожа потом из него пить будет?

Чжао Лянби ответил:

— Тогда я пойду вымою руки! — и быстро засеменил прочь.

 

Отправить комментарий

1 Комментарии

Реклама