Доу Чжао предавалась воспоминаниям о прошлой жизни, размышляя о том, за кого вышли замуж её сёстры, Йи`эр и Шу`эр. Обе они были замужем за учёными — одна за господином Сунь, а другая за господином Ву. Однако ни один из этих браков не принёс им ни славы, ни богатства. В её памяти возникали образы, но она не могла с точностью припомнить, к каким именно семьям они принадлежали.
Погружённая в свои мысли, она направилась к Шестой тётушке.
Госпожа Цзи, как оказалось, тоже была обеспокоена учёбой Доу Чжао. Она сказала:
— Чтение и письмо — это не то, чему нужно учиться быстро. Если каждый день уделять этому хотя бы полчаса, со временем всё придёт. Но что меня действительно беспокоит, так это рукоделие и ведение хозяйства. Госпожа Хуан вот-вот родит, и я не хочу ей мешать.
Учиться вышиванию у меня не совсем бесполезно, но до настоящих мастериц мне далеко. Хотя бы научившись основам, ты сможешь избежать необходимости каждый раз звать кормилиц.
А что касается хозяйства… Лучше всего тебе поучиться у Второй невестки. Она ведает кухней, у неё много дел, и она обладает богатым опытом. С ней ты сможешь многому научиться. Боюсь, я могу только запутать тебя своими советами.
Шестая тётушка всегда искренне заботилась о ней, и Доу Чжао была ей очень благодарна за это. Но её тревоги касались не того, что действительно волновало Доу Чжао. Тётушка беспокоилась о вещах, в которых она уже давно была сведуща. А вот то, что действительно требовало внимания — учёба, познание мира — именно там ей хотелось расти.
Она улыбнулась:
— Я думаю, что пока мне лучше сосредоточиться на учёбе. Вы сами говорили, что с книгами приходит мудрость. А когда я вырасту и наберусь опыта, то смогу справляться и с рукоделием, и с ведением хозяйства.
Госпожа Цзи слегка улыбнулась, услышав этот немного наивный оптимизм. Она вспомнила, как в юности тоже увлекалась шитьём.
— Давай сделаем так, — предложила она. — Утром ты будешь приходить ко мне: час чтения, час письма. А после обеда можешь заняться рукоделием и хозяйственными делами. После Нового года я посмотрю, как обстоят дела у Йи`эр и Шу`эр, и, возможно, вы втроём сможете заниматься вместе.
Однако Доу Чжао не стала обсуждать вышивку в присутствии Шестой тётушки. Она понимала, что если будет пытаться копировать грубые стежки начинающих девушек, то только выдаст себя.
— Как насчёт того, чтобы я приходила к вам по утрам, а вечером занималась вышивкой дома? — предложила она с лёгкой улыбкой. — В Западном доме тоже есть умелые служанки.
Госпожа Цзи согласилась с этим предложением.
Так начались её ежедневные перемещения между Восточной и Западной усадьбами.
Не прошло много времени, как из столицы пришло письмо от Доу Шиюна: его назначили рецензентом при Ханьлиньской академии.
Бабушка с удивлением спросила:
— А что делает этот рецензент?
Доу Чжао знала лишь, что это скромная чиновничья должность, и с улыбкой ответила:
— Наверное, что-то вроде писца в уезде.
Бабушка рассмеялась:
— Не зря твой дед не хотел быть чиновником. Он ведь тоже служил при Ханьлиньской академии, и именно на такой должности.
Но старшая госпожа была довольна. Она с улыбкой сказала:
— Шиюн теперь будет рядом с Чжун Чжи, и они снова будут плечом к плечу, как в молодости.
Госпожа Цзи воспользовалась моментом, чтобы поговорить о положении Доу Чжао:
— Я слышала, что Йи`эр и Шу`эр обучаются рукоделию у госпожи Хуан. Шоу Гу тоже хочет к ним присоединиться. Однако я подумала, что госпоже Хуан сейчас нелегко, и отказала ей. А дети дома уже подрастают, и пора начать планировать будущее. Если всё будет хорошо, возможно, стоит отправить Шоу Гу к ним, чтобы она училась правилам поведения. Что вы думаете по этому поводу?
— Мы обсудим это позже, — ответила старшая госпожа и перевела разговор на другую тему. — Скоро же Праздник Двух Девяток . Полагаю, мы должны пригласить всех хозяйских жён на праздник хризантем. Разве можно представить День Двух Девяток без любования этими великолепными цветами?
Госпожа Цзи не хотела продолжать этот неприятный разговор, но она относилась к Доу Чжао как к родной дочери, и это разрывало её сердце. Хотя госпожа Цзи и умела играть, писать, рисовать и вышивать, она прекрасно понимала, что для женщины эти навыки — лишь украшения. Главное — это умение вести дом. Она давно искала достойного наставника для воспитания Доу Чжао, но кого выбрать?
Послушно подхватив тему, она сказала:
— В прошлом году чернильные хризантемы Седьмого дяди заняли первое место. Говорят, в этом году они цветут ещё лучше. Может быть, стоит перенести их сюда на праздник?
После отъезда Доу Шиюна цветочной оранжереей заведовала Доу Чжао.
Вторая госпожа одобрительно кивнула:
— Два хозяина за одно дело не берутся. В прошлом году ты настаивала на этом, тебе и заниматься.
Госпожа Цзи с улыбкой согласилась, но внутри неё царила растерянность. Если старшая госпожа действительно желает воспитать Доу Чжао в домоуправительстве, то почему она прибегает к таким сложным мерам? А если же, напротив, она стремится принизить её, то зачем ей вручать главные цветы праздника именно ей? Это, безусловно, привлечёт внимание всех жён уезда…
Кормилица Ван, зная, что Госпожа Цзи пошла к старшей госпоже ради Доу Чжао, встретила её с тревогой, увидев на лице рассеянность.
— Что случилось? Что она сказала? — спросила она с волнением.
Госпожа Цзи отпила горячего чаю и поделилась с ней содержанием разговора.
— Неужели старшая госпожа хочет оставить Четвёртую барышню в доме? — ахнула Кормилица Ван.
— Не уверена, — тихо ответила Госпожа Цзи. — Даже если она и хочет, то сможет ли удержать её?
Кормилица Ван, задумавшись на мгновение, произнесла:
— Боюсь, вы уже не помните о нашей Тринадцатой барышне. Той, что вышла замуж за зятя Девятой матушки. Ей приходилось узнавать, как говорить с мужем, у служанок. Тринадцатый господин, озлобившись, взял наложницу из числа этих служанок. Тринадцатая барышня почувствовала себя униженной и не посмела возразить. Если бы та наложница не родила законного наследника, разве кто-нибудь в доме узнал бы об этом?
[1] Праздник
Двух Девяток — это другое название Праздника Двойной Девятки
(на китайском: 重阳节, Чунъян цзе),
который празднуется девятого числа девятого
месяца по лунному календарю. В китайской традиции цифра 9
считается янским числом (то есть активным, мужским по Инь-Ян), а в этот день
два янских числа совпадают — отсюда и название "Двойная Девятка" или
"Две Девятки".
0 Комментарии