Blossom/Девять оттенков пурпура — Глава 70. Поиск поддержки (часть 1)

Порой отношения между людьми могут быть очень необычными.

Доу Чжао, казалось, давно осознала законы жизни и научилась сохранять дистанцию. Госпожа Цзи, будучи осторожной и рассудительной женщиной, занимала особое положение старшей. Сам Седьмой господин просил её присматривать за племянницей, и она всегда держалась на почтительном расстоянии.

Их отношения были хорошими, но вряд ли кто-то мог бы назвать их близкими. Однако с того дня, как госпожа Цзи получила в подарок куст чайной камелии «Восемнадцать учёных», её отношение к Доу Чжао изменилось.

Официальная сдержанность, присущая старшим, сменилась добродушной теплотой, словно между двумя людьми, которые нашли родственную душу. Теперь после каждого занятия госпожа Цзи непременно оставляла Доу Чжао, чтобы поговорить.

— Где ты раздобыла этих «Восемнадцать учёных»? — спрашивала она.

— В прошлый раз, когда отец ремонтировал Восточный двор, он попросил привезти из Цзяннани цветы и редкие растения. Мне предложили эти «Учёные» кусты по высокой цене, и я подумала, что они похожи на настоящие, поэтому купила их, — с удовольствием рассказывала Доу Чжао. В прошлой жизни ей приходилось общаться только с теми, кто умел наслаждаться красотой цветов, но не выращивать их. В этой жизни она искренне радовалась, что наконец-то нашёлся человек, который разделяет её любовь к садоводству. — Я также попросила привезти два куста шестиугольного красного, один красный дань, один розовый дань и один чайный мэй. А госпоже Цзи нравятся цзяньлань ? Я попросила найти несколько саженцев.

— Ты умеешь выращивать цзяньлань?! — удивилась госпожа Цзи. — Откуда ты знаешь, как ухаживать за орхидеями?

Доу Чжао осознала, что проговорилась, и поспешила объяснить:

— Я и не знала. Просто увидела в кабинете отца старую книгу об орхидеях, и она показалась мне интересной. Я подумала: «Почему бы не попробовать вырастить цзяньлань по этим указаниям? Вдруг получится? Тогда это будет уже «цзяньлань Доу»!

В прошлой жизни она обожала цзяньлань, особенно сорт су синь, за его утончённую благородную красоту и способность цвести по два-три сезона кряду, даже при скромном уходе.

Госпожа Цзи, как и многие другие, была бы не прочь взглянуть на ту книгу, но, подумав, сдержала своё любопытство. Орхидеи были поистине драгоценным растением, и в семьях, где их выращивали на протяжении многих поколений, секреты ухода передавались по мужской линии, иногда втайне. Кто знает, как такая книга могла оказаться в семье западного поместья?

Вместо того чтобы задавать вопросы, она решила дождаться, когда Доу Чжао сама пришлёт ей несколько отростков.

— Буду ждать твою цзяньлань, — улыбнулась она. — Не забудь передать саженцы своей шестой тётке.

Доу Чжао, поняв, что больше не будет допросов, с облегчением кивнула:

— Конечно!

Госпожа Цзи проводила её взглядом до цветущих кустов и спросила:

— Как тебе удалось сохранить их в цвету до осени?

— Я просто держала их в тёплой комнате, — улыбнулась Доу Чжао. — Не думала, что они будут цвести так долго. Ещё я поручила одной способной служанке каждый день ухаживать за ними и записывать всё в тетрадь. Потом смогу понять, почему они цветут так долго.

Госпожа Цзи была в восторге:

— Я знала, что ты прилежна в учёбе, но не думала, что ты так увлечена садоводством.

— Если уж тратить силы, — спокойно сказала Доу Чжао, — то лучше делать всё как следует.

Госпожа Цзи лишь согласно кивала, выражая своё одобрение.

Внезапно вбежала запыхавшаяся служанка:

— Девятая невестка госпожа Хуан родила!

Обе женщины одновременно встали:

— Кто? Мальчик или девочка? С госпожой всё в порядке?

— Родился сын, и госпожа тоже в порядке, — радостно сообщила служанка.

Обе сложили ладони, поблагодарили небеса и рассмеялись, осознав, как синхронно среагировали.

Госпожа Цзи предложила в честь такого события подарить госпоже Хуан горшок с цветущей орхидеей цзяньлань:

— Это ведь первенец главной ветви рода. Скоро нагрянут родственники с поздравлениями, возможно, даже кто-то из семьи Хуан из Хуайаня. В Цзяннани много знатоков цветов.

Доу Чжао растерялась.

Госпожа Цзи всегда была сдержанной, но в последнее время всё чаще подталкивала её к тому, чтобы она вышла из тени.

Только когда Хайтань перед сном произнесла фразу «все зимние платья госпожи Четвёртой нужно будет перешить», Доу Чжао осознала, что настало время для свадебных разговоров.

Тем не менее она всё же решила сделать поздравительный подарок — несколько отрезов парчи.

Госпожа Цзи была в замешательстве от безразличия племянницы:

— Она так спокойна, словно похвала и укор её совсем не трогают. И чем больше она становится такой, тем сильнее мне обидно, что её могут упустить, — призналась она старой кормилице.

— Госпожа Четвёртая и впрямь обладает удивительной уравновешенностью, — с улыбкой ответила кормилица Ван. — Вам следовало бы только радоваться.

Во время празднования Двух Девяток в доме Доу госпожа Цзи не отходила от своей племянницы Доу Чжао. Она постоянно просила её о помощи — то подать чай, то вручить платок пожилой гостье. Эти мелкие услуги были призваны подчеркнуть воспитание и образованность девушки.

Доу Чжао осознавала намерения и заботу своей шестой тётки, но, обладая внутренним достоинством, она не позволяла себе фальшивого подобострастия. Она тихо принимала похвалу за «благородную сдержанность» и «проницательность», на фоне которых её сёстры Йи`эр и Шу`эр казались то слишком резкими, то чересчур простодушными.

Старшая госпожа хранила молчание, лишь слегка улыбаясь.

Кормилица Лю тихо предложила:

— Может быть, стоит попросить госпожу Цзи проверить, правильно ли расставлены хризантемы? Она ведь из Цзяннани и видела больше, чем мы…

Старшая госпожа была опечалена, но, учитывая, что госпожа Цзи была её невесткой, она не стала публично упрекать старую служанку.

— Это дело Шоу Гу, — сказала Старшая госпожа, взглянув на кормилицу Лю. — Если и стоит кого-то винить, то тех, кто не смог должным образом воспитать Йи`эр и Шу`эр.

Кормилица Лю тут же склонила голову в знак согласия.



[1] Цзяньлань (剑兰, jiànlán) — это гладиолус, многолетнее клубнелуковичное растение с длинными мечевидными листьями (отсюда иероглиф "", означающий "меч") и яркими колосовидными соцветиями.

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама