<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Комментарии: Куньнин — Глава 5. Возвращение домой. Часть 1	</title>
	<atom:link href="https://asianwebnovels.com/kunning-5-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://asianwebnovels.com/kunning-5-1/</link>
	<description>Азиатские веб-новеллы &#124; Авторские переводы литературы из Азии. Мысль, обрамлённая стилем.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Dec 2025 21:49:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Автор: asianwebnovelseditor		</title>
		<link>https://asianwebnovels.com/kunning-5-1/#comment-4501</link>

		<dc:creator><![CDATA[asianwebnovelseditor]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2025 21:49:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-4501</guid>

					<description><![CDATA[В ответ на &lt;a href=&quot;https://asianwebnovels.com/kunning-5-1/#comment-4497&quot;&gt;Ирина Николаева&lt;/a&gt;.

Спасибо вам большое за уточнения! Это ранний перевод, когда я всё публиковала анонимно и ещё разбиралась с передачей терминологии на русский с нуля (а без опыта чтения новелл на русском языке, это довольно проблематично, так что отдельное спасибо за понимание и терпение). Сейчас в переводах «гунгун» уже передаю, как «евнух», без какого-либо варианта транслитерации. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f60a.png" alt="😊" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> 
А король здесь — это ван (теперь это слово так передаю в исторических произведениях на русском). Мне добрые читатели, как и вы, подсказали, что так принято в русском языке, когда вместо слова «король» я начала использовать английский вариант перевода «князь». Но на самом деле китайский «ван» (王, wáng) — это король / правитель / владыка и в других азиатских языках (корейский — 왕 wang, вьетнамский — vương), так что в процессе поиска правильного варианта я даже использовала словосочетание «местный король», чтобы подчеркнуть статус ниже, чем у Императора. Чтобы продемонстрировать, почему слово «король» — это не беспочвенный выбор семантики в моём случае, приведу современный пример с бывшим президентом Южной Кореи Юн Сок Ёлем, которого отстранили от должности в апреле этого года. Этот случай как раз немного отражает азиатское понимание и восприятие этого слова. В одном из скандалов нетизены заметили, что Юн Сок Ёль вывел у себя на ладони этот же китайский иероглиф, фото: https://www.scmp.com/week-asia/politics/article/3151171/south-korea-chinese-character-presidential-hopefuls-palm-creates 
Его тогда обвинили в шаманизме, якобы он вывел этот иероглиф, чтобы выиграть президентскую гонку и стать «королём».
Так что ещё раз спасибо вам большое за комментарии на сайте, благодаря которым мы оттачиваем навыки! Использование слова «король» — не худшее, что в этом раннем переводе не так (<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/1f613.png" alt="😓" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />), но мы учимся, развиваемся, стабилизируем вокабуляр на русском и стиль.<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2764.png" alt="❤" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В ответ на <a href="https://asianwebnovels.com/kunning-5-1/#comment-4497">Ирина Николаева</a>.</p>
<p>Спасибо вам большое за уточнения! Это ранний перевод, когда я всё публиковала анонимно и ещё разбиралась с передачей терминологии на русский с нуля (а без опыта чтения новелл на русском языке, это довольно проблематично, так что отдельное спасибо за понимание и терпение). Сейчас в переводах «гунгун» уже передаю, как «евнух», без какого-либо варианта транслитерации. 😊<br />
А король здесь — это ван (теперь это слово так передаю в исторических произведениях на русском). Мне добрые читатели, как и вы, подсказали, что так принято в русском языке, когда вместо слова «король» я начала использовать английский вариант перевода «князь». Но на самом деле китайский «ван» (王, wáng) — это король / правитель / владыка и в других азиатских языках (корейский — 왕 wang, вьетнамский — vương), так что в процессе поиска правильного варианта я даже использовала словосочетание «местный король», чтобы подчеркнуть статус ниже, чем у Императора. Чтобы продемонстрировать, почему слово «король» — это не беспочвенный выбор семантики в моём случае, приведу современный пример с бывшим президентом Южной Кореи Юн Сок Ёлем, которого отстранили от должности в апреле этого года. Этот случай как раз немного отражает азиатское понимание и восприятие этого слова. В одном из скандалов нетизены заметили, что Юн Сок Ёль вывел у себя на ладони этот же китайский иероглиф, фото: <a href="https://www.scmp.com/week-asia/politics/article/3151171/south-korea-chinese-character-presidential-hopefuls-palm-creates" rel="nofollow ugc">https://www.scmp.com/week-asia/politics/article/3151171/south-korea-chinese-character-presidential-hopefuls-palm-creates</a><br />
Его тогда обвинили в шаманизме, якобы он вывел этот иероглиф, чтобы выиграть президентскую гонку и стать «королём».<br />
Так что ещё раз спасибо вам большое за комментарии на сайте, благодаря которым мы оттачиваем навыки! Использование слова «король» — не худшее, что в этом раннем переводе не так (😓), но мы учимся, развиваемся, стабилизируем вокабуляр на русском и стиль.❤️</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Автор: Ирина Николаева		</title>
		<link>https://asianwebnovels.com/kunning-5-1/#comment-4497</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ирина Николаева]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2025 20:37:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-4497</guid>

					<description><![CDATA[Что-то я запуталась...
Как при императоре может быть король?
Может быть, принц?
И &quot;гунгун&quot; - это обращение к евнуху, а не имя.
Это ни в коей мере не упрёк, просто уточнение.
За перевод спасибо.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Что-то я запуталась&#8230;<br />
Как при императоре может быть король?<br />
Может быть, принц?<br />
И &#8220;гунгун&#8221; &#8211; это обращение к евнуху, а не имя.<br />
Это ни в коей мере не упрёк, просто уточнение.<br />
За перевод спасибо.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
