<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Комментарии: Куньнин – Глава 89. Чжэн Бао. Часть 1	</title>
	<atom:link href="https://asianwebnovels.com/kunning-89-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://asianwebnovels.com/kunning-89-1/</link>
	<description>Азиатские веб-новеллы &#124; Авторские переводы литературы из Азии. Мысль, обрамлённая стилем.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Dec 2025 16:26:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Автор: asianwebnovelseditor		</title>
		<link>https://asianwebnovels.com/kunning-89-1/#comment-4449</link>

		<dc:creator><![CDATA[asianwebnovelseditor]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2025 16:26:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-4449</guid>

					<description><![CDATA[В ответ на &lt;a href=&quot;https://asianwebnovels.com/kunning-89-1/#comment-4445&quot;&gt;Анна Баркова&lt;/a&gt;.

Спасибо за комментарии!
Да, это тот же термин, но мне не нравится общепринятый европейский вариант «Вдовствующая Императрица» / &quot;Empress Dowager&quot;, который актуален на нынешний день и для, например, английской королевской семьи (queen dowager), и я позволила себе небольшую вольность) Не совсем понимаю, что значит «Вдовствующая Императрица». Во-первых, Императрица только одна, жена Императора. А во-вторых, не всегда «Вдовствующая Императрица» — вдова; есть случаи, когда Император хочет «выйти на пенсию», но продолжать жить со своей женой во дворце. Тогда называть её вдовствующей — это проклинать ещё живого бывшего Сына Неба, что может повлечь за собой смерть говорящего и его близких в древние времена) Не повернулась рука так написать, хотя это уже исторически закреплённая терминология)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В ответ на <a href="https://asianwebnovels.com/kunning-89-1/#comment-4445">Анна Баркова</a>.</p>
<p>Спасибо за комментарии!<br />
Да, это тот же термин, но мне не нравится общепринятый европейский вариант «Вдовствующая Императрица» / &#8220;Empress Dowager&#8221;, который актуален на нынешний день и для, например, английской королевской семьи (queen dowager), и я позволила себе небольшую вольность) Не совсем понимаю, что значит «Вдовствующая Императрица». Во-первых, Императрица только одна, жена Императора. А во-вторых, не всегда «Вдовствующая Императрица» — вдова; есть случаи, когда Император хочет «выйти на пенсию», но продолжать жить со своей женой во дворце. Тогда называть её вдовствующей — это проклинать ещё живого бывшего Сына Неба, что может повлечь за собой смерть говорящего и его близких в древние времена) Не повернулась рука так написать, хотя это уже исторически закреплённая терминология)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Автор: Анна Баркова		</title>
		<link>https://asianwebnovels.com/kunning-89-1/#comment-4445</link>

		<dc:creator><![CDATA[Анна Баркова]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2025 10:47:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-4445</guid>

					<description><![CDATA[Благодарю!! А вот интересно Императорская Мать это Вдовствующая Императрица?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Благодарю!! А вот интересно Императорская Мать это Вдовствующая Императрица?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
