Журавли плачут в Хуатине — Глава 24. Прямая верёвка, круглый чертёж. Часть 4

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Император вернулся к своему месту, сел и медленно произнёс:

— Дождь уже прекратился. Сегодня вы, вероятно, не вкусили пира как следует. Не стану более задерживать, ступайте, восполните недостачу у себя дома. Когда представится время, я снова соберу вас и восполню этот праздник Середины осени.

Родичи услышали это, словно получили великое прощение: каждый лишь думал, как бы уйти поскорее. Они склонились в поклоне и один за другим поспешили к выходу.

Старый дядя, однако, не понимал происходящего. Поднявшись, он спросил:

— Что случилось?

Один из зятьёв императорской семьи поддержал его и ответил почтительно:

— Его величество велел нам расходиться.

— А-а… — протянул старец, кивая. Но, дойдя до дверей зала, снова замялся и пробормотал:

— Но ведь дождь ещё не кончился?..

В одно мгновение гости все разошлись; в зале остались лишь император, наследный принц, два вана, Чэнь Цзинь и несколько дворцовых евнухов

Император подошёл к Сяо Динцюаню, долго всматривался в него и тихо спросил:

— Кто сказал тебе об этих словах?

Динцюань ответил спокойно:

— Я с детства слышал о них.

Император нахмурился:

— Твоя мать?.. Нет, быть того не может. Тогда — Гу Сылинь?

Динцюань покачал головой:

— Нет. Дядя никогда не говорил мне этого. Да и если знаю я — не я один знаю.

Император помолчал, затем спросил:

— А твой дядя знает об этой истории?

— Дядя болен. Он ни о чём не ведает, — ответил Динцюань.

— Тогда почему же ты решился на такое?

Динцюань поднял глаза и произнёс твёрдо:

— Я думал о том, что генерал Гу и его люди проливают кровь на границах, защищая землю и народ. А здесь, за их спиной, пресыщенные людишки с тайными помыслами только и заняты, что клевещут и плетут интриги. Облака заслоняют солнце, а отец не различает истины. В сердце сына поднимается возмущение.

Император сдержал тяжёлый вдох и процедил:

— Ты осмелился такими словами требовать от меня справедливости?

Динцюань поднял голову и ответил:

— Да.

Едва прозвучало это «да», как по его щеке опустился тяжёлый удар. В ушах загудело, мир закачался.

Император сам едва не пошатнулся на ногах, лицо его исказилось от ярости. И, тяжело ступив вперёд, он выкрикнул:

— Скотина!

Ваны Ци и Чжао поспешили подхватить императора, но тот оттолкнул их, чувствуя, как в груди жжёт и перехватывает дыхание, а в руках нарастает слабость. Он бросил тяжёлый взгляд на наследного принца, шагнул вперёд, поднял с пола золотую плётку и с гневом метнул её к ногам Динтана:

— Ты! — прорычал он. — Хорошо допроси этого изверга, что попрал законы сыновнего почтения!

Динтан поспешно пал на колени и с трудом вымолвил:

— Ваше величество… слуга не смеет.

— Я велю! — взревел государь. — Пусть же будет видно: ты осмелишься противиться моему повелению, или он дерзнёт противиться воле императора!

Динтан тяжко вздохнул, поднял плётку и подошёл к брату. Склонившись, тихо позвал:

— Третий брат…

Сяо Динцюань поднял голову, холодно метнул на него взгляд и резко оборвал:

— Дерзость! Называй меня «наследный принц»! Я – наследный принц, ты и- подданный. Ты смеешь преступать чин и поднимать руку на старшего?

Лицо Динтана дёрнулось, он обернулся к императору. Но и тот был мрачен, словно из камня высечен; сквозь стиснутые зубы он прошипел:

— Подними плётку. Я хочу видеть, осмелится ли он поднять мятеж.

Динтан, побледнев, вынужден был поднять руку и уже замахнулся. Но прежде чем плеть коснулась плеча, Динцюань крепко схватил его за руку.

И хотя внешне он казался хрупким, в его пальцах оказалось немало силы. Динтан вздрогнул, а наследный принц, понижая голос, выговорил каждое слово, словно печать в камне:

— Завещание покойного государя ясно гласит: сыновей наложниц нельзя ставить выше наследника по крови. Ты, бастард, смеешь унижать законного сына?

Рука Динтана всё же опустилась. В зале надолго воцарилась мёртвая тишина; только спустя время раздался голос императора:

— Уходите.

Все присутствующие вздрогнули, переглянулись и молча склонились в поклоне, удаляясь в боковой зал.

Император одной рукой прикрыл лоб, другой поманил сына:

— Третий сынок, подойди. У меня есть к тебе вопрос.

Динцюань медлил, но всё же сделал несколько шагов вперёд, остановившись на почтительном расстоянии.

Император всмотрелся: на половине его прекрасного лица ясно чернел след отцовской ладони. Он вздохнул и, не находя иного выхода, спросил:

— В твоём сердце есть ненависть к отцу?

Динцюань покачал головой:

— Сын ни в коем случае не смеет. Если в сердце моём возникнет хоть тень такой мысл, пусть поразит меня кара Неба, пусть отвергнут предки.

Император горько усмехнулся:

— Так это дело и впрямь твоих рук?

Динцюань ответил твёрдо:

— Да. Я осмелился — и осмелюсь один понести всю ответственность.

Император всмотрелся в его лицо и в выражение глаз и внезапно почувствовал, что перед ним стоит совсем другой человек. Эта тень сходства пронзила его: даже слова «всю ответственность беру на себя» были сказаны тем же самым тоном, что и когда-то…

Вспыхнувший гнев охватил императора; он кивнул и процедил:

— Хорошо… Тогда я спрошу у тех, кто рядом с тобой. Кто вложил в тебя эти грубые, уличные манеры? Ты говоришь, всю вину берёшь на себя? Тогда скажи: а как же дело Ли Бочжоу?

Сяо Динцюань, услышав, что император наконец коснулся этой раны, холодно усмехнулся:

— Замысел Ли Бочжоу был изменническим, в том и заключалась его вина. Три судебные палаты вели расследование по закону. Когда был составлен приговор, ваше величество тоже не нашло в нём изъяна. Если же ныне отец подозревает сына во вмешательстве в суд и нарушении справедливости, я готов сесть в тюрьму и ждать допроса.

Император слегка кивнул, но тут же снова спросил:

— Тогда ещё скажи мне: Лу Шиюй… как он умер?

Динцюань ответил твёрдо и почтительно:

— Учитель мой в пятом году правления Шоучан покончил с собой в собственном доме.

— И зачем он наложил на себя руки? — прищурился император.

— Сын не знает, — ответил Динцюань.

Император долго всматривался в него и произнёс:

— А я слыхал, будто кто-то приходил в его дом и сказал ему что-то перед тем.

Динцюань поднял лицо и ровно ответил:

— О том я тоже не ведаю. Пусть ваше величество наставит и откроет истину.

Император внезапно почувствовал резкую боль в груди, указал на наследного принца и дважды повторил:

— Хорошо… хорошо!.. Небо, земля, государь, отец и учитель[1] — и всё же ты смеешь…

Но не успел он договорить, как тело его качнулось, и он повалился навзничь.

Чэнь Цзинь и прочие, следившие из бокового зала, не слышали их слов, но увидели, как государь вдруг лишился чувств. Они в смятении бросились вперёд, громко закричав:

— Ваше величество! Ваше величество! Скорее зовите лекарей, скорее!

Сяо Динцюань отступил в сторону. Он видел, как люди мечутся, бегут туда-сюда, и в душе его стояла пустота. В груди будто шевельнулось странное чувство, но мысли его, подобно рваным водяным травам или клочкам тополиного пуха, разлетелись во все стороны — невозможно было собрать их воедино.


[1] традиционная конфуцианская иерархия ценностей: «Небо, земля, государь, отец и учитель» (天地君亲师).

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы