Золотая шпилька — Глава 15. Пятнадцать отражений деревьев на водной глади. Часть 6

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Императорская чета прибыла инкогнито, в сопровождении лишь нескольких десятков приближённых. Оба были облачены в простые белые одежды из кэсы1. Император был в белой газовой шляпе, Императрица — с жемчужными шпильками бледно‑розового оттенка и свисающими цветами стефанотиса в волосах. Скромность их нарядов лишь подчёркивала чёрные как тушь волосы, глаза, подобные обсидиану, и слегка подкрашенные губы. Она казалась существом неземным, словно сошедшим с небесной картины, столь прекрасной, что сама реальность вокруг теряла очертания.  

Император и императрица вошли в траурный зал вместе. Императрица возжгла благовоние в память о Ван Жо, а император обратился к министру наказаний Ван Линю, расспрашивая о ходе расследования. Узнав, что следов по‑прежнему нет, он нахмурился:  

— Подобное происшествие во дворце Дамин — неслыханное дело. Ван Линь, ты министр Синбу и опора рода Ван. Надеюсь, ты приложишь все силы, чтобы дело не тянулось годами без исхода.  

— Да, Ваше Величество, — ответил Ван Линь. — Я постоянно на связи с заместителем главы Цуем из Далисы, но и он пока в полном недоумении.  

Как родственник погибшей, Ван Линь не имел права вести следствие, и потому официально делом заведовал Цуй Чунчжан. Император махнул рукой, отпуская Ван Линя. Заметив Ли Шубая, он улыбнулся и пригласил его следовать за собой.  

Хуан Цзыся следовала позади Ли Шубая. Они вышли из зала, оставив за спиной клубы дымящихся благовоний. Свежий воздух показался особенно чистым.  

— Четвёртый брат, — спросил император, — что ты думаешь о деле дочери рода Ван?  

— Судьба непостоянна, — ответил Ли Шубай. — Воля Неба редко совпадает с ожиданиями людей.  

Император взглянул на него и сказал:  

— В покоях я слышал, что всё это связано с Пань Сюнем. Что скажешь?  

Ли Шубай покачал головой:  

— Не думаю.  

— О? Значит, Четвёртый брат уже что‑то понял?  

— Я был занят государственными делами и сам пока ничего не выяснил. Но мой слуга Ян Чунгу кое‑что заметил.  

Ли Шубай обернулся и подал знак. Хуан Цзыся почтительно поклонилась.  

— Ян Чунгу… — Император вспомнил. — Это ведь тот молодой евнух, что разгадал «Дело о четырёх сторонах» в столице? Из нескольких слов вывести столь сложную истину — настоящий талант! Что он открыл теперь?  

— С его точки зрения, — ответил Ли Шубай, — корни этого дела уходят на шестнадцать лет назад и тянутся от Чанъаня до Янчжоу. Всё слишком обширно, чтобы изложить в нескольких фразах.  

Император слегка удивился:  

— Я слышал, что это месть уцелевших людей Пань Сюня, и уже был поражён. А выходит, всё куда глубже?  

— Так и есть. Более того, тот, кто стоит за всем этим, может затронуть не только придворные круги, но и саму династию, древние аристократические роды, чья история насчитывает века.  

Император задумчиво посмотрел в сторону траурного зала и медленно сказал:  

— Смерть одной женщины и такие последствия? Мы не должны ошибиться в суждении.  

— Младший брат не посмеет, — тихо ответил Ли Шубай.  

Император перевёл взгляд на Хуан Цзыся, в котором мелькнуло нечто значительное.  

Внутри зала дым благовоний клубился над алтарём, и скорбь стояла тяжёлым облаком. Двадцать четыре даосских жреца только что завершили чтение ста восьми стихов Мантры Высшего Перерождения. Старший жрец, держа в правой руке меч из персикового дерева, а в левой — золотой колокольчик, торжественно читал:  

— Мрак земли и тьма небес, по велению Пяти Владык призываю гром и дождь, духов и призраков — повинуйтесь! Пусть путь начнётся ныне, пусть душа странствует по родной земле, растворяя обиды, смывая кровь. Да принесёт голубой лотос прозрение, и дух обретёт вечный покой. По неотложному закону!  

Восемь крепких слуг, ожидавших поблизости, откликнулись и шагнули вперёд, чтобы обвязать гроб конопляными верёвками и вынести его за ворота.  

— Постойте.  

Голос прозвучал негромко в зале, но все сразу узнали его. Наступила тишина, и взгляды обратились к Ли Шубаю. Из уважения к нему рассеянные шёпоты мгновенно стихли.  

Ли Шубай вошёл в зал, нежно дважды провёл ладонью по крышке гроба, вынул из рукава браслет из белого нефрита, инкрустированный золотом, и сказал:  

— Этот браслет был приготовлен как часть приданого к моему свадебному дню с ванфэй. Кто бы мог подумать, что Ван Жо станет объектом зависти других и, несмотря на усиленную охрану, погибнет преждевременно. Я глубоко понимаю, что Ван Жо была вовлечена из‑за меня, пострадала от призрака Пань Сюня. Поэтому этот браслет всё же должен сопровождать её в подземный мир, чтобы весь мир знал: пусть при жизни она не стала моей женой, но даже после смерти я готов дать ей своё обещание!  

Все присутствующие онемели. Никто не ожидал, что Ли Шубай, о котором в столице ходили слухи как о холодном и бездушном человеке, способен на столь глубокое чувство к умершей невесте.  

— Благодарю за вашу нежную привязанность, Куй-ван, — поспешно произнёс Ван Линь. — Род Ван из Ланъя безмерно признателен! Мы сейчас же откроем гроб…  

— Искренние чувства Куй-вана трогают до глубины души, — мягко прервал его другой голос. Он звучал тепло и мягко, словно успокаивающий, как и сам его обладатель. Из толпы выступил Ван Юнь, поклонился Ли Шубаю и сказал: — Но тело А‑Жо уже в невыносимом состоянии, боюсь, оно не выдержит, если надеть на него нефритовый браслет.  

— Потому я и выбрал именно этот из партии украшений, — спокойно ответил Ли Шубай. — Золотое крепление можно расстегнуть, значит, надеть всё же возможно.  

Он разделил браслет на три части и передал их Хуан Цзыся:  

— Ван Жо, какой я её помню, была прекрасна, как цветущие персиковые цветы. Я не хочу видеть, во что она обратилась теперь.  

Уголок губ Хуан Цзыся едва заметно дрогнул. Похоже, именно ей предстояло коснуться руки мёртвой.  

В зале воцарилась тишина. Ван Юнь больше не возражал. Несколько слуг приподняли крышку гроба, оставив щель примерно в цунь шириной, чтобы Хуан Цзыся могла просунуть руку.  

Держа нефритовый браслет, Хуан Цзыся задержала дыхание и осторожно опустила руку внутрь. Пальцы нащупали кисть покойницы — уже изъеденную тлением. Стояло начало лета, и тело начало разлагаться. Кожа под пальцами напоминала влажную глину. Стиснув зубы, Хуан Цзыся крепко ухватила липкую, наполовину разложившуюся кисть и, обернувшись к Ли Шубаю, произнесла:  

— Ваше Высочество, у этого слуги есть слово.

  1. Кэсы (缂丝 / kèsī) — это один из самых дорогих и трудоемких видов текстильного искусства в мире. Это техника резанного шелка (шпалерное ткачество). В отличие от обычной парчи, где нити утка проходят через всю ширину ткани, в кэсы каждая цветная нить прокладывается только в границах своего цветового пятна вручную с помощью крошечных челноков. На стыках цветов образуются микроскопические просветы, из-за чего кажется, что узор вырезан ножом или выгравирован. Ткань получается одинаково безупречной с обеих сторон.
    Кэсы называли «тканым гравированным шелком», где на один квадратный дециметр могли уходить недели труда. Сделать из такого драгоценного материала «простые белые одежды» — это высшая степень аристократического шика. Даже однотонное белое полотно кэсы обладает уникальной плотностью, матовым блеском и способностью держать форму, что отличает его от обычного тонкого шелка. Оно выглядит просто, но любой знаток с первого взгляда поймет, что это одежда стоимостью в целое состояние. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. На самом интересном месте закончилась глава. Благодарю за перевод!

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы