Золотая шпилька – Глава 19. Призрачный аромат дворцовых покоев. Часть 2

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Ли Шубай также покинул Дамингун. По дороге он встречал многих чиновников; все они отвешивали ему поклоны, но большинство колебались и не решались подойти близко. Он не обращал на это внимания, но когда дошёл до дворцовых ворот и уже собирался сесть в экипаж, сзади его окликнули:

Ван-е.

Он обернулся и увидел Ван Юня. Тот теперь отвечал за безопасность во дворце и по случаю встречи кости Будды был в лёгком платье. Стоя у коня, он отвешивал поклон.

Ли Шубай кивнул ему в ответ и спросил:

— Как поживаешь в последнее время?

— Благодарю за заботу, Ваше Высочество, всё хорошо, — Ван Юнь бросил поводья сопровождавшему его стражнику, подошёл ближе и, сложив руки в приветствии, произнёс: — Поздравляю ван-е с избавлением от пут и возвращением в чертоги власти.

Ли Шубай едва заметно улыбнулся и сказал:

— Я также поздравляю тебя, Юньчжи. Слышал, радостное событие уже близко?

Ван Юнь ничуть не удивился его осведомлённости и лишь ответил:

— Да. Как только дела с костью Будды завершатся, настанет время для моей женитьбы.

— Государь намерен оставить кость Будды во дворце для поклонения на три дня. Значит, через три дня ты отправишься в Чэнду? — бесстрастно спросил он.

Ван Юнь кивнул и слегка улыбнулся ему:

— В тот день, когда я заберу её из Чэнду и привезу сюда, мы сыграем свадьбу в столице.

Словно уколотые острейшей иглой, веки Ли Шубая дрогнули, а дыхание внезапно перехватило.

Он глубоко вздохнул и только собирался заговорить, как вдруг услышал печальный крик. В вышине внезапно пролетела одинокая птица, издалека прижимаясь к карнизам дворцовых башен, и в одиночестве устремилась вдаль, и неизвестно, где в этой дали затерялся её силуэт.

Он поднял глаза на одиноко летящую птицу, провожая её взглядом до самого горизонта, и в его глазах застыло бездонное одиночество. Лишь спустя какое-то время он отвёл взор и медленно произнёс:

— Она, в конце концов, была моим приближённым человеком, а теперь, когда доброе дело уже близко1, я об этом и не знал.

Ван Юнь, заметив выражение его лица, подавил в душе волнение и беспокойство и, сложив руки в приветствии, с улыбкой сказал:

— Ваше Высочество, простите за вину! Цзыся и я были так заняты подготовкой к свадьбе, что невольно пренебрегли вниманием к ван-е.

Ли Шубай заложил руки за спину и, глядя в небо, хранил молчание.

Ван Юнь продолжал мягким, размеренным голосом:

— На днях она как раз примеряла подвенечный наряд, там нужно кое-что поправить, так что сегодня она, вероятно, пошла обсудить это с портными и вышивальщицами. Поскольку она не спрашивала, я тоже не успел сообщить ей радостную весть о Вашем Высочестве.

Ли Шубай не желал слушать о том, как он и Хуан Цзыся готовятся к свадьбе. Он поднял руку, останавливая его:

— Раз так, я сам пойду и сообщу ей лично. В конце концов, она когда-то спасла меня в Чэнду, и нашу дружбу не назовёшь мелкой.

Взгляд Ван Юня потемнел. Сложив руки, он сказал:

— Благодарю Ваше Высочество за доброту. Но прежде в Чэнду ван-е сам говорил подданному, что желает дать Цзыся свободу. Теперь она сделала свой выбор, и мы сейчас очень заняты, так стоит ли Вашему Высочеству причинять ей лишние тревоги?

Взгляд Ли Шубая остановился на Ван Юне, помедлил мгновение и переместился в сторону. Он лишь холодно бросил:

Бэньван лишь исполняет долг старого друга. Даже если ты, Юньчжи, считаешь это неуместным, мы с ней через многое прошли, и есть слова, которые я обязан ей передать.

В его голосе звучало упрямство, граничащее с жестокостью, и Ван Юнь на мгновение даже не нашёлся, что ответить.

— Обещание, которое я ей когда-то дал, до сих пор не исполнено. Я должен дать ей объяснение, не так ли?

Он больше не смотрел на Ван Юня, повернулся и взошёл в повозку, подав знак трогаться.

Это самовластное упрямство заставило Ван Юня на несколько мгновений оцепенеть. Лишь когда экипаж Ли Шубая уже покинул дворцовые ворота и направился на восток, он наконец пришёл в себя. Крупными шагами он подошёл к стоящим позади стражникам, вскочил на коня и, не проронив ни слова, ударил его плетью, срываясь в галоп.

Брошенные им воины гвардии Юйлинь растерянно переглянулись. Молодой стражник, бывший при нём, поспешно пришпорил коня, догоняя его, и крикнул:

— Командующий, государь издал указ, повелевающий вам в эти три дня должным образом организовать охрану дворца и ни на шаг не покидать Дамингун!

Ван Юнь, не оборачиваясь, лишь бросил:

— Я скоро вернусь.

— Но… это же указ императора! Если государь внезапно позовёт вас по делу, то… — стражник в отчаянии потянулся к поводьям его коня.

— Прочь! — Ван Юнь, не говоря больше ни слова, хлестнул плетью по его рукаву. Стражник почувствовал жгучую боль и был вынужден испуганно отдёрнуть руку, глядя вслед Ван Юню. Он не понимал, почему этот всегда мягкий и великодушный начальник вдруг так вспылил.

Заметив на его лице смятение и нетерпение, стражник поспешно натянул поводья, не смея больше спрашивать. Он лишь замер, глядя, как тот мчится во весь опор, пролетает сквозь внешние дворцовые ворота, поворачивает на запад и в мгновение ока исчезает в клубах поднятой пыли.

В тихом квартале Юнчан наступил полдень. Над домами струились дымки очагов, окутывая этот зимний день сизо-серым маревом. Ван Юнь проскакал по переулкам, чувствуя вокруг лишь безмолвие; лишь какие-то далёкие, едва уловимые звуки доносились из-за окон и дверей, но, долетая до него, они становились неразличимыми.

Он спешился у ворот усадьбы семьи Ван и, делая один шаг за два, вошёл в маленький дворик, где жила Хуан Цзыся. Двери комнаты были плотно закрыты, перед ними пышно цвела восковая слива — её золотисто-жёлтый цвет в этом заброшенном саду делал мир вокруг необычайно ярким.

Он глубоко вздохнул, чувствуя, как сердце в груди забилось ещё сильнее. Медленно подойдя к двери, он легонько постучал:

— Цзыся, ты здесь?

— Здесь, подожди немного, — донёсся изнутри её тихий голос.

Сердце Ван Юня, замершее от тревоги, мгновенно успокоилось при этом звуке. Он прислонился к столбу на веранде, глядя на цветы восковой сливы, и на его губах заиграла лёгкая улыбка.

Спустя мгновение Хуан Цзыся открыла дверь и подошла к нему.

Он обернулся и увидел её в серебристо-красном наряде, в вырезах рукавов и воротнике которого виднелось алое платье; сочетание тёмного и светлого оттенков было очень красивым. Он невольно залюбовался ею и нежно улыбнулся:

— Я всё ещё помню, когда впервые увидел тебя, ты тоже была в серебристо-красной одежде.

Хуан Цзыся хотела было сказать, что при их первой встрече она, кажется, была в облачении младшего евнуха, когда пришла обучать правилам приличия Ван Жо. Но слова не сорвались с губ — она тут же вспомнила, что первый раз он увидел её, должно быть, во дворце Дамин, когда ей было четырнадцать. Э-ван когда-то упоминал, что в тот год, когда императрица Ван призвала её к себе, Ван Юнь потащил его тайком взглянуть на свою невесту. В тот день она действительно была в серебристо-красном одеянии.

При мысли о шестнадцатилетнем Ван Юне, который тянет Э-вана, чтобы тайком взглянуть на неё, в душе Хуан Цзыся невольно поднялась волна нежности, смешанной с благодарностью. Она тихо ответила:

— Да, удивительно, что ты до сих пор помнишь, как я тогда выглядела.

Ван Юнь улыбнулся и, пристально глядя на неё, негромко произнёс:

— Алое в сочетании с серебристо-красным, словно закатные облака, отражённые в цветах сливы, это так красиво… Разумеется, я не забуду.

Хуан Цзыся опустила голову, переводя тему:

— Одежду всегда стоит подбирать в похожих тонах, чтобы она радовала глаз.

— Это верно, нельзя быть как Цзыцин, — сказал Ван Юнь и не удержался от смеха. — Я слышал, что у его матушки плохое зрение, она слабо различала светлые и тёмные тона, поэтому с самого детства любила одевать детей в пестрые и яркие цвета. Теперь он вырос, другие братья уже отказываются носить то, что выбирала мать, и только Чжоу Цзыцин всё ещё с радостью это носит, будто привычка так одеваться уже закрепилась — даже когда выбирает сам, сочетает самые кричащие цвета.

  1. Доброе дело уже близко (好事已近, hǎoshì yǐ jìn) — эвфемизм, означающий скорую свадьбу. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. Как два петуха прямо Шубай с Юньчжи! Друг друга увидели крылья растопырили, словами друг друга поклевали, грубостей наговорили. Ладно хоть не подрались.

    1

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы