История Жуйхуа из императорского гарема — Глава первая: Два льва, играющие с жемчужиной — Акт 8.

Время на прочтение: 7 минут(ы)

Прошлая ночь не стала исключением: он изо всех сил старался не соприкасаться с ней лишний раз. Потому и мог позволить себе полное безразличие к её боли, потому что для него всё происходящее было всего лишь рутиной. Никакой любви. Никакой жалости.

Но сейчас… он должен был хоть как-то успокоить её. Он не знал, как быть нежным. Поэтому просто прижал её ближе и, как котёнка, осторожно потрепал по голове.

— Но ведь Вы и сами не видели привидения. Как же его прогоните? — спросила она слабо.

— Я прикажу ему исчезнуть. И оно исчезнет.

— Простым приказом… невозможно изгнать привидение.

— Повеления сына Неба — неподвластны никому. Даже мёртвым.

Он усмехнулся, как бы в шутку. И тут лицо Жуйхуа впервые чуть просветлело.

Губы дрогнули, и она слабо рассмеялась сквозь слёзы.

— Как надёжно… С вами и привидения не страшны.

— Вот именно. Пока я рядом — нечего бояться. Даже привидение той ночью исчезло, потому что испугалось меня. Без меня оно бы, пожалуй, на тебя набросилось.

Вэй Жуйхуа вскрикнула и вцепилась в Чуэйфэна. Её хрупкое, мягкое тело казалось таким слабым, что стоило лишь немного сжать — и оно рассыпалось бы в ладонях.

— Не бойся. Я рядом, — мягко проговорил он, поглаживая её дрожащие плечи. Постепенно, под его ладонью, дрожь утихла.

— …Это был четырёхпалый дракон, — прошептала Жуйхуа, вцепившись в ворот его халата. — У призрака одежда почти вся сгорела… но кое-где осталась вышивка с четырёхпалым драконом.

— Четырёхпалым? Значит, призрак принадлежал к роду цзинванов?

Пятипалый дракон — безусловный символ императора. Разумеется, он разрешён также верховному императору, отцу императора (тайшан хуанди), вдовствующей императрице и императрице-супруге, но в первую очередь пяти когтей достоин лишь сам повелитель Поднебесной.

А вот четырёхпалые и однопалые драконы — знаки наследного принца, цзинванов, императорских дочерей и сестёр, принцесс и старших принцесс. Изначально лишь наследник мог носить узор с четырьмя когтями, но при Чунчжэне дозволили и другим членам императорской семьи — от князей до принцесс.

— Но… никто из князей не умирал в храме Тяньцзин, — задумчиво пробормотал император.

Слухи в гареме ходили разные, но мест, где действительно умирали цзинваны, было не так уж много. Князья ведь жили за пределами дворца, во дворцах своих уделов. Без особого повеления или визита к матери-наложнице они в запретный двор не являлись.

— Возможно, это кто-то из очень давних времён… — тихо сказала Жуйхуа. — Он… будто был охвачен сильной обидой. Ведь он сказал мне: «Почему ты предала?»

— Значит, его убило предательство. Но почему только ты его видишь? Я прибыл в храм Тяньцзин — и ни души. В спальне — тоже ничего.

Чуэйфэн опустил взгляд на женщину в своих объятиях.

— Не иначе… он влюблён в тебя?

— Э!? П-призрак… любит меня?!

— Ну а как иначе? Он уже дважды явился тебе. В спальню за тобой пришёл — весьма предан, надо сказать. При таком рвении он, боюсь, и впредь будет появляться везде, где ты будешь… И тогда…

Жуйхуа побледнела, затряслась, и император, заметив это, сдержал остаток фразы.

— Странно, конечно. Такая смелая, что умудрилась облить императора чернилами, а тут — боится привидений.

— Потому что… привидения куда страшнее вас!

— Я, значит, не страшен?

— Совсем нет. Вы же живой человек.

Она ответила с серьёзностью, от которой Чуэйфэн не сдержал улыбки.

— Живой значит безопасный? Логично. Звучит разумно.

Он немного посмеялся, а потом поднялся с лавки и поднял с пола её нижнюю рубашку с узором «бабочки и цветы».

— Повернись. Я помогу тебе надеть её.

Впервые в жизни он помогал женщине одеваться. Он завязал шнурки на шее, потом на спине — у талии. Пусть и впервые, но вышло неплохо.

— …То есть… мне сегодня не придётся…? — неуверенно спросила Жуйхуа.

— Ты хочешь?

Она покачала головой.

— Тогда и не надо. Я ещё не настолько озверел, чтобы принуждать женщину, которая не хочет.

Император снова облачился в халат и застегнул его.

— Можешь возвращаться в Цуймэй.

— А вы, Ваше Величество? Неужели… собираетесь остаться в спальне? Нельзя! А если призрак снова явится…

— Я не боюсь призраков. Хотя, признаюсь, раз уж сегодня никого не будет, незачем оставаться ночевать в Сяньцзя. Пойду в зал Золотой Птицы. А то с Тунши за стеной ни сна, ни покоя.

Зал Золотой Птицы — тоже императорские покои. Но в отличие от Сяньцзя, туда входить дозволено лишь императору.

— Ага! Вы всё-таки боитесь! Именно поэтому не хотите там спать!

— Я сказал, не боюсь. Просто хочу выспаться там, где за стеной нет Тунши с его слоновьими ушами.

— Да скажите уже правду! Признавайтесь: страшно вам!

— Ничего я не боюсь. Я тебе не чета.

— А чего тогда не остаться? Так и шагов делать не надо, и спать больше можно.

Она вдруг вскинулась с напором, словно и не было минуту назад паники и дрожи.

— Эй, ты чего? —

Чуэйфэн резким движением подхватил её на руки.

— В спальню идём. Чтобы не тратить время на дорогу и крепче спать, как ты говорила.

— Н-не надо! Вы идите один, а я в Цуймэй вернусь!

— Без тебя призрак не придёт. А мне не хочется, чтобы меня потом дразнили. Пусть явится — я с ним сам разберусь.

— Н-не-е-е-ет! Пусти меня! —

Он, не обращая внимания на её сопротивление, понёс её на руках через коридор, вышел во внутренний двор и опустил на плечевые носилки, ждавшие у входа. Лишь тогда Жуйхуа немного успокоилась.

— Чего улыбаешься? — спросил Чуэйфэн, подняв бровь.

— Да вот, подумала: раз вы боитесь привидений, значит, вы всё-таки тоже человек. Даже как-то приятно стало.

Император ощутил прилив раздражения, хотел было что-то резкое ответить, но Жуйхуа вдруг схватила его за плечи и, смеясь, сказала:

— Значит, мы с вами — трусы на пару!

Чуэйфэн застыл, поражённый её лучезарной, искренней улыбкой. От слов возразить не осталось и следа.

(…Вот это улыбка.)

Без маски, без притворства — и в ней было куда больше очарования, чем в любой жеманности.

В ту ночь над дворцом разразилась буря.

Сквозняки гремели в решётчатых окнах, дождь стучал с такой силой, что Сили вздрогнула и выронила ножницы.

Работа в храме Тяньцзин выматывала. Хотя к полудню можно было закончить уборку, потом требовалось сидеть там до полуночи — жечь благовония, зажигать свечи, переписывать сутры. И всё это — в одиночку.

«Хочешь, чтобы тебе помогала Даньжун? Это ведь наказание. За свой проступок отвечай сама. Не надейся, что кто-то придёт тебе на помощь.»

Даньжун не смогла смотреть на это спокойно и вызвалась помочь, но была холодно отрезана императрицей Цзя. Что ж, сама виновата. Хоть и злилась на императрицу, но и возразить ей было бессмысленно. Если бы Даньжун осталась с ней, можно было бы отвлечься от страха, поболтать, посмеяться — и забыть об ужасах.

Снаружи, у храма Тяньцзин, бушевала гроза. Каждый раз, когда молния рассекала решётчатые окна, сердце сжималось.

(…Наверное, мне страшно просто потому, что я всё время думаю: «страшно, страшно»… Надо думать иначе: «не страшно, совсем не страшно»…)

В такие моменты лучше всего — вырезать узоры из бумаги. Это помогает отвлечься.

Сили подняла с пола упавшие ножницы и аккуратно разрезала сложенную красную бумагу.

Сначала она сделала узор «Долголетие и счастье»: летучая мышь, персик и две старинные монеты. Мышь символизирует счастье, персик — долголетие, а монеты — звучащие как слово «всё» — обещают, что оба блага будут достигнуты.

Затем — «Пять ядов в сосуде»: скорпион, сколопендра, жаба, змея и геккон — все заключены в магический кувшин. Такой узор вырезают к Празднику начала лета, чтобы изгнать зло.

Она хотела сделать и «Каждый год — удача»: две сомы (на слух — «каждый год») и большой мандарин (на слух — «большая удача»). Традиционный новогодний узор.

Вырезанные фигурки она разложила на столе — и вдруг поняла: страх исчез. Узоры, наполненные благими смыслами, несли защиту и счастье. Возможно, даже отпугивали духов.

— И чего ты тут возишься… бумагу дерёшь, как ребёнок, — раздался внезапно мужской голос сверху.

— Ий!! —

Сили подскочила на стуле.

— Не пугайся так. Я — не привидение, — сказал император, смеясь так, что у него тряслись плечи.

Убедившись, что это не дух, она облегчённо вздохнула.

— Такая буря за окном… Подумал, наверняка эта трусиха сейчас дрожит от страха. А пришёл — и вижу: ни тебе сутр, ни благовоний, а ты тут бумажки рвёшь. Донесу императрице!

— Я уже закончила с копированием сутр. И это не «рву бумагу», а вырезаю узоры.

Осознав, что не поприветствовала его должным образом, Сили поспешно попыталась встать, но он остановил её.

— Ты ловкая, надо признать. Всего лишь ножницы — и такие сложные узоры.

— Это дело практики. Хотите попробовать сами?

— Нет уж. Это — женское занятие.

— О, правда? А я думала, вы просто не умеете. Как жаль, — сказала она, прикрывая рот рукавом и жеманно усмехаясь.

Император скривил губы, явно задетый.

— Ну что за глупость. Это же просто — разрезать бумагу.

— Ну так попробуйте! Но только покажите, что у вас получится!

— Покажу! Отойди!

Он грубо подвинул Сили, сел на её место, сложил красную бумагу и схватил ножницы. Помолчал, сосредоточился, и начал резать. Неуклюже и с натугой.

— Эмм… это что?.. — Сили склонила голову, пытаясь рассмотреть результат. На вид — просто рваный кусок.

— Как что? Это дракон! — с раздражением бросил он, закинув бумагу на стол. Похоже, обиделся.

Сили вырезала мордочку кошки.

— Но у неё нет глаз.

— Хочешь глаза? Сложи ещё раз, по сгибу вырежь… Вот, получились! —
Сили развернула фигурку — и действительно: две ромбовидные глазки.

— И я смогу. Пустяки! — Император скопировал её движения, вырезал морду, добавил глаза — и остался доволен.

— А это что? Давай попробуем.

Сили начертила на сложенной бумаге следующий узор, император начал вырезать по контуру.

— Лотос, — угадал он. — Слушай, неплохо вышло!

— А вот этот? Посложнее.

— Эм… это… бабочка? Нет, цветок? Нет… А, это облако, да?

Сначала он раздражался, но вскоре увлёкся. Вырезал один за другим: персик, хурму, золотую рыбку, лошадку… Чем дальше — тем точнее становилось движение, и тем внимательнее он следил за формами.

— Вот павлин! Это мой шедевр! — с гордостью заявил он и протянул вырезку.

— Павлин?.. Похоже на тигра…

— Да что ты. Вот голова, вот клюв, а эти зубчики — перья… —

Внезапно всё погрузилось во тьму. Свечи погасли. В комнате не было сквозняка.

— Ва-Ваше Величество!? Где вы?! —
Сили в панике нащупывала его в темноте. Кто-то резко схватил её за руку.

— Это всего лишь свет погас. Я на месте.

Голос прозвучал совсем рядом. Она оказалась у него на коленях, в его руках. Её охватили сильные руки — и стало чуть спокойнее. Но по спине всё равно пробегал холод.

(Почему потухли свечи?.. Оставалось ещё много воска…)

В комнате стояли ветвистые подсвечники. Все свечи горели… Как такое возможно — чтобы сразу все погасли?

— Это ты поёшь?

— Что?..

— Слышно женский голос… поёт. Если не ты, то кто?

Император прошептал это с настороженной интонацией — и Сили пробрал озноб.

— Я… я ничего не слышала… Может, это ветер?

— Нет… это песня. Женский голос. Песня из «Жу Слёз в свете луны». «Золотые волны жалости»…

Эта песня — часть мечевого танца, печальный плач женщины, тоскующей по возлюбленному.

— Ий…!! — Гром разорвал небо. Сили вцепилась в императора обеими руками.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы