Как из-за птицы Шэнь-сяогуаня оборвались семь жизней — Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Пернатые твари стали корнем беды,

Семь жизней сгублены в распре — прискорбный итог.

Увещеваю людей: пусть сей пример станет предостережением,

Не позволяйте детям неразумно распоряжаться домом.

Рассказывают, что в третьем году под девизом «Сюаньхэ» в правление императора Хуэй-цзуна династии Великая Сун жил один ткач по фамилии Шэнь, по имени Юй, и по прозванию Бисянь. Семья их была весьма зажиточной. Женился он на Янь-ши, и супруги жили в любви и согласии. Родился у них единственный сын, нарекли его Шэнь Сю. Исполнилось ему восемнадцать лет, но женат он ещё не был. Его отец жил тем, что ткал шелка и атласы, но Шэнь Сю не желал заниматься делом и наследоваться ремеслу, а лишь любил праздные развлечения и проводил дни, выращивая птиц хуамэй1. Родители души в нём не чаяли, а потому не могли наставить его на истинный путь, и соседи дали ему прозвище «Шэнь-птица». Каждый день в пятую стражу он брал клетку с хуамэй и бежал в город, в Люлинь, чтобы выгуливать птицу, и так продолжалось не один день.

На исходе весны и в начале лета, когда погода была ни теплой, ни холодной, а цветы рдели и ивы зеленели, Шэнь Сю поднялся на рассвете, умылся, съел немного закусок, приготовил клетку и посадил в неё несравненную хуамэй. Эта тварь была словно с небес, и не было ей равных в мире людей. Где бы он ни выставлял её на бой, никто не мог её одолеть, и он выигрывал сотни связок монет. Потому он чрезвычайно дорожил ею, как собственной жизнью.

Клетка была покрыта золотым лаком, с крючком из жёлтой меди, с поилками и кормушками из печей Гэяо2 и чехлом из зеленого газа. Держа её в руке, он, покачиваясь, направился прямиком в город, в Люлинь, чтобы выгуливать птицу. Не знал Шэнь Сю, что, уйдя в этот раз, он примет смерть не своей волей. Сказано: свинья и баран входят в дом забойщика скота, шаг за шагом приближаются к пути смерти3.

В то время Шэнь Сю пришел с хуамэй прямо в Люлинь, но нежданно опоздал. Все любители птиц уже разошлись, кругом было пусто и мрачно, и ни души вокруг. Шэнь Сю в одиночестве повесил клетку на иву, и птица запела. Шэнь Сю почувствовал уныние и тоску. Он снял клетку и уже собирался возвращаться, как вдруг резкая боль внизу живота подкатила к сердцу, и он скорчился на земле. Оказалось, у Шэнь Сю была болезнь, называемая «хуньтунь в центре сердца»4, второе имя которой — «грыжа тонкого кишечника». В сякий раз, когда случался приступ, он будто переживал малую смерть. В тот день он, верно, встал слишком рано, к тому же опоздал, люди разошлись, и тоска навалилась на сердце. В этот раз приступ был особенно свирепым, он упал подле ивы и два стража пребывал в беспамятстве.

Как говорят, случаются совпадения и бывают случайности. В тот день один бочар5 по имени Чжан-гун, неся коромысло с бадьями, направлялся в Люлинь, чтобы пройти через Чжуцзятан по делам. Издалека он увидел человека, лежащего под деревом. Сделав три шага за два, он подошёл и опустил коромысло. Лицо Шэнь Сю было жёлтым, как воск, он был без сознания, при нём не было ценностей, лишь одна клетка с хуамэй. Эта тварь в тот миг пела особенно сладко, и в Чжан-гуне при виде богатства тотчас пробудилась корысть, а крайняя нужда породила коварный умысел. Подумал он про себя: «Целыми днями я скребу эти два фэня серебра, когда же мне познать радость?»

Но Шэнь Сю было суждено умереть. Хуамэй, увидев Чжан-гуна, запела ещё звонче.

Чжан-гун сказал:

— Остальное неважно, но эта хуамэй стоит никак не меньше двух-трех лянов серебра.

Он взял клетку в руку и уже хотел уйти. Неожиданно Шэнь Сю пришёл в себя. Открыв глаза, он увидел Чжан-гуна с клеткой. Он хотел подняться, но не смог и лишь выругался:
Лаованба6, куда ты тащишь мою хуамэй?


  1. Хуамэй (画眉, huàméi) — кустарниковая тимелия (дословно «расписные брови»). Очень популярная в Китае певчая птица. ↩︎
  2. Печи Гэяо / «печь старшего брата» (哥窑, gēyáo) — один из пяти великих типов фарфора эпохи Сун, являющийся вершиной китайского гончарного искусства. Обладание чашечкой для птичьего корма из такого фарфора подчеркивает богатство семьи Шэнь. Согласно легенде, в провинции Чжэцзян жили два брата-мастера. Старший брат (гэ) разработал уникальный метод обжига, при котором на глазури образовывалась сеть изящных трещин. Младший брат, завидуя успеху, якобы испортил печь старшего, но это лишь закрепило эффект «кракле», сделав его эталонным. ↩︎
  3. Свиньи и овцы, входящие в дом забойщика скота, шаг за шагом приближаются к пути смерти (猪羊进入宰生家,一步步来寻死路, zhū yáng jìnrù zǎishēng jiā, yībù bù lái xún sǐlù) — метафора о человеке, неосознанно идущем навстречу гибели. ↩︎
  4. Хуньтунь в центре сердца (主心馄饨, zhǔxīn húntun) — народное название острой колики или спазма в области живота. ↩︎
  5. Бочар (箍桶的, gūtǒng de) — ремесленник, делающий кадки и бочки. ↩︎
  6. Старая черепаха (老忘八, lǎo wàngba) — грубое ругательство. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы