Моя Императрица — Глава 3. Императрица. Часть 3

Время на прочтение: 3 минут(ы)

На повороте под глициниями я оглянулась. В цветах, на земле, У Ляньмин стояла на коленях, сжимая кулаки, лицо её скрывали спутанные волосы.

Вернувшись во Дворец Сокровенной Красоты, я бездельничала до вечера. К закату пришла весть: Император этой ночью призвал наложницу У к себе.

Наутро, как водится, я отправилась к Императорской Матери с поклоном. Неожиданно там оказался и Сяо Хуань.

Я улыбнулась и поклонилась:

— Смиренная супруга приветствует государя.

— Да полно тебе, — ласково сказала Императорская Мать, усаживая меня рядом. — Садись, дитя.

Я спросила, глядя на Сяо Хуаня:

— Давно не видела государя. Здоровье ваше улучшилось?

Не из притворства я это сказала: Тайный врачебный двор твердил, будто Император страдает холодной болезнью и должен беречь силы. Потому-то он и женился, и принял власть лишь после двадцати.

Какая там болезнь! Если бы он и вправду был болен, я бы рассмеялась. Он лишь прикрывается слабостью, чтобы не вмешиваться в дела, а всё управление оставляет кабинету.

Император не успел ответить, как Императорская Мать нахмурилась:

— Что значит «давно»? Сын мой, ты что, давно не видел Императрицу?

Сяо Хуань поспешно встал:

— Виноват, Матерь. В последние дни был нерадив.

Она вздохнула:

— С древних времён Императоры имели любимиц, и это естественно. Лишь бы не переходить меру. Но, сын мой, разве Императрица не достойная дочь? Береги её.

Я склонила голову. Как изящно сказано. И вроде бы в мою защиту, а на деле лишь мягкий упрёк: мол, не сумела удержать мужа.

Император покорно ответил:

— Слова Матери — истина.

— Всё ты «истина, истина», — усмехнулась она. — А в сердце не держишь. — Потом она повернулась ко мне: — Император и впрямь слаб здоровьем, а дел невпроворот. Императрице стоит быть снисходительнее.

— Смиренная супруга примет к сердцу наставление, — ответила я.

Она улыбнулась, взяла нас за руки:

— Ну вот, сядьте оба. Поговорим по-домашнему.

Мы просидели с полчаса, пока она не устала и не велела нам идти.

Из дворца Циннин мы вышли вместе. По длинному коридору мы шли молча, пока Сяо Хуань вдруг не усмехнулся:

— Императрица, вы, кажется, в последние дни раздражены?

Я вздохнула и ответила с улыбкой:

— Несколько дней и ночей не видеть даже края одежды государя, как тут не загореться?

Он тихо рассмеялся:

— Если бы вы действительно хотели меня видеть, стоило лишь послать слово в Зал Успокоенного Сердца. Я был бы польщён.

Я улыбнулась мягко, но с уколом:

— Государь, вы говорите одно, а думаете другое.

— А разве вы — нет? — ответил он, глядя прямо в глаза.

— Я, — сказала я, — говорю лишь то, что чувствую. Не то что вы, кто и крупицы правды не вымолвит.

Он отвёл взгляд, усмехнулся и спокойно произнёс:

— Наложница У хоть и вспыльчива, но вы уже наказали её. Ради меня не держите зла.

Вот оно, ради чего он пришёл. Не избегал встреч, а ждал случая вымолвить за неё слово.

— Государь, — сказала я, — я человек прямой. Кто причинит мне боль, тому я отплачу. Но, выпустив пар, я не держу зла. Не то что некоторые, улыбаются в лицо, а за спиной плетут сети. Разве не так, государь?

Он кивнул:

— Если так, я спокоен.

В этот миг из конца коридора подошёл человек в тёмном одеянии. Он опустился на одно колено:

— Смиренный слуга Ли Хунцин приветствует государя и императрицу.

Это был заместитель начальника свиты императорской стражи.

Великий У имел две особые гвардейские части: Отряд сопровождения и Подразделение по борьбе с ядами, по двести человек каждая. Первая охраняла дворец и столицу, вторая — собирала сведения по всей империи. Их командиры происходили из четырёх родов, некогда сражавшихся бок о бок с императором. Ли Хунцин был потомком вана Ли Чжаолиня, носил титул третьего ранга — Вэйюань-бо1.

Он взглянул на меня, потом на Императора:

— Государь, у меня есть донесение.

Я знала, что подобные дела требуют уединения, и, улыбнувшись, поклонилась:

— Смиренная супруга откланяется.

— Берегите себя, — ответил он.

Я отошла, но, обернувшись, увидела: Ли Хунцин что-то шепчет Императору, а из ворот Шуньи выходит стройная фигура в белом, берёт Императора под руку и, будто нарочно, бросает взгляд в мою сторону.

Это была Лань-гуйфэй Ду Тинсинь.

Я усмехнулась. Для кого этот спектакль? Для меня? Я не соперница ей. Император едва ли желает меня касаться.

Смотря на их удаляющиеся силуэты, я вдруг ощутила лёгкую горечь.

После утреннего поклона у меня перехватило дыхание, и я, отпустив свиту, пошла одна, с двумя служанками, в Императорский сад.

Разбитые вчера бочки с лотосами уже заменили новыми, лишь в углу виднелись следы грязи.

Тяжёлое платье давило на плечи, ветер шевелил листву, и вдруг мне почудилось, кто-то идёт за мной. Я обернулась: никого. Только густая зелень сада колыхалась на ветру, словно дышала.


  1. Вэйюань-бо (威远伯, Wēiyuǎn bó) — «граф Дальнего Подвига». ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы