Моя Императрица — Глава 41. Неволя вдвойне. Часть 3

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Она кивнула лекарю.

— Прошу Императрицу протянуть руку, — сказал тот.

Я удивилась. Утром уже приходил врач. Зачем снова? Но, встретив взгляд Императорской Матери, я подчинилась.

Лекарь коснулся запястья, и в тот миг я ощутила, что его пальцы не слушают пульс, а будто вцепились в пульсовую точку. Если бы он вложил силу, я бы умерла мгновенно.

Холодный пот выступил на лбу.

В этот момент вошёл Сяо Хуань.

— Матерь, — сказал он, — зачем позвали Императрицу?

— Хотела убедиться, что она здорова, — ответила она спокойно.

Он улыбнулся, но в его голосе прозвучала сталь:

— Я сам разбираюсь в медицине. Если матерь хочет знать, каково её здоровье, спросите у меня. Или полагаете, что я хуже лекаря?

Тот поспешно пал ниц:

— Государь учился у Ли Миншана, его знания выше наших.

Императорская Матерь махнула рукой:

— Пусть будет так. Уходи.

Когда лекарь вышел, Сяо Хуань спросил:

— Что желает узнать матерь?

— Беременна ли Императрица, — ответила она прямо.

— Да, — сказал он без колебаний.

Я вздрогнула. С чего бы?

— Вот и хорошо, — сказала она и, подойдя, коснулась его лица. — Опять похудел.

Он опустил глаза:

— Не тревожьтесь, матерь.

— Ступайте, — сказала она наконец.

Мы поклонились и вышли.

В саду я схватила его за руку:

— Сяо‑дагэ, ты сказал, что я беременна. Это правда?

Он тихо рассмеялся:

— Обманул её. Разве так быстро бывает видно?

Я вспомнила холодные пальцы лекаря и похолодела. Что бы сделала Императорская Матерь, если бы он сказал правду?

— Цанцан, — он сжал мою руку. — В эти дни не возвращайся в свой дворец. Будь рядом со мной.

Я кивнула, пытаясь улыбнуться:

— А если другие ревнивицы начнут колоть куклы с моим именем?

— Пусть, — усмехнулся он. — Когда вся любовь сосредоточена на одной, зависть неизбежна.

— Жестокий ты, — я фыркнула. — Лучше бы сослал меня в Юйгуань считать верблюдов.

Он рассмеялся.

Мы уже подходили к залу, когда налетел холодный ветер. Сяо Хуань закашлялся. Я встала перед ним, заслоняя его от ветра:

— Вот я иду впереди государя, не карается ли это?

— Карается, — притворно нахмурился он. — Сослать в Зал Успокоенного Сердца подавать чай.

— А если я буду не только подавать, но и пить вместе? — засмеялась я.

— Тогда это уже награда.

— Пусть будет награда, — сказала я.


Вернувшись в зал, я придумала способ быть рядом с ним, не вызывая пересудов.

Я переоделась в платье служанки, белую кофту с узором облаков и алую юбку, убрала волосы в простой узел. В зеркале на меня смотрела совсем другая женщина.

Так, опустив глаза, я прошла через дворцы. Никто меня не узнал.

У ворот Зала Успокоенного Сердца меня остановил каменным голосом командир Ши:

— Из какого дворца? Зачем пришла?

— Из Дворца Сокровенной Красоты, — ответила я невозмутимо. — Пришла на свидание с возлюбленным.

Он остолбенел.

— Что?..

Я подмигнула:

— Командир Ши, на дворе холодно. Улыбнись — согреешься.

Он так и остался с открытым ртом, пока я, приподняв подол, вошла внутрь.

Сяо Хуань сидел за столом, перед ним стояли министр финансов Чжао Миндэ и заместитель министра работ Ли Линьхай. Все трое удивлённо уставились на меня.

— Подойди, — сказал Сяо Хуань, едва заметно улыбнувшись.

Я поклонилась:

— Слушаюсь.

И встала за его спиной.

Министры снова принялись спорить о ремонте канала. Один требовал начать работы зимой, другой жаловался на отсутствие средств. Спор перешёл в крик.

Я слушала, зевая про себя. Вот она, власть — бесконечные препирательства.

Наконец Сяо Хуань резко сказал:

— Довольно! Что за безобразие!

Они оба упали на колени.

— Каждый напишет доклад, — велел он. — Ступайте.

Когда они ушли, он повернулся ко мне:

— А ты, оказывается, мила в этом наряде. Это и есть твой способ?

— Ага, — я засмеялась. — Значит, тебе нравятся служанки?

— Мне нравится Цанцан, — ответил он. — В любом обличье.

— Лучше скажи прямо, что я рождена быть служанкой, — фыркнула я.

Позже Фэн Уфу спросил, как меня записать, и Сяо Хуань сказал:

— Пусть будет Бай Ци — жена Бай.

Я не сразу поняла, пока он не пояснил:

— Супруга Сяо Бая.

Так я стала «служанкой» в Зале Успокоенного Сердца.

Он читал бумаги, а я подавала чай, поправляла свет, убирала свитки. Настоящая служанка.

Но когда ночь углубилась, он всё ещё сидел над бумагами. Я подошла и отняла свиток:

— Хватит. Ты не железный.

Он улыбнулся:

— Тогда иди, пусть Фэн Уфу устроит тебе комнату.

— Что? — я округлила глаза. — Зачем комнату?

— Раз ты служанка, должна жить с другими служанками.

— А твоя кровать разве не достаточно велика? — я прищурилась.

— Нельзя. Та кровать не для женщин.

— А вчера? — я едва не рассмеялась.

Он протянул руку и коснулся моего лица:

— Если хочешь спать на моей кровати, придётся снова купаться вместе.

Я покраснела, но ответила:

— Кто боится?

Счастье переполнило меня.

Перед сном я спросила, зевая:

— Сяо‑дагэ, скоро твой день рождения. Что подарить?

Он задумался, потом рассмеялся:

— Если бы ты хотя бы в тот день была потише…

— Я и так не шумлю! — возмутилась я.

— Не шумная, просто… не совсем тихая, — сказал он, смеясь.

— Я серьёзно! — пробурчала я.

— Что угодно, только не коралловое дерево, — ответил он.

Я вспомнила, как прежде, не думая, дарила ему эти тяжёлые деревца из сокровищницы. Он помнил.

— Хорошо, не коралловое, — сказала я, засыпая.

Он тихо рассмеялся.

Я уже дремала, когда спросила:

— А коралловое дерево и правда плохой подарок?

В ответ я получила лёгкий щелчок по лбу.


Так прошёл десятый день двенадцатого месяца восьмого года Дэю.

День был тихим и мирным, ничем не примечательным. До Нового года и двадцать первого дня рождения Императора осталось двадцать дней.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы