Город Цзиньлин. На улице Сюаньу стояло трёхэтажное здание — трактир «Тяньфэнлоу», просторный, с пятью пролётами в ширину и пятью в глубину.
Я стояла у двери изящной комнаты на втором этаже, в рукаве у меня лежал свёрнутый лист — объявление о награде.
Всё ясно уже из названия: когда власти сталкиваются с особенно ловкими разбойниками, они вывешивают у ямэня1 красный список, обещая вознаграждение тому, кто поймает преступника. На моём листе стояла печать цзиньлинского чжифу (知府, zhīfǔ) — начальника уезда, и было написано: «За поимку разбойника‑развратника Го Цяньхуна — сто лянов серебра».
Я поправила одежду, подняла руку и тихо постучала.
— Войдите.
По голосу изнутри я толкнула дверь.
Го Цяньхун замер с веером в руке, а пальцы, ласкавшие рядом сидевшую красавицу, тоже остановились. Его глаза, похожие на цветы персика, распахнулись всё шире, пока не стали круглыми, как два спелых плода.
— Го Цяньхун, снова встречаемся, — я улыбнулась и помахала ему рукой.
В следующее мгновение стол, за которым он пил, взвился в воздух, и вместе с ним полетели блюда, чаши и кувшины. Из-за стола донёсся его яростный крик:
— Чёрт побери, и до сюда меня выследила!
Мой меч «Ивовый ветер» блеснул. Я одним взмахом рассекла стол пополам.
— Го Цяньхун, — я всё ещё улыбалась, — ты сейчас кого обругал?
Он оттолкнул женщину, выхватил из‑за спины тяжёлый клинок с золотым обухом и рявкнул:
— Хорошо! Я не хотел мараться о тебя, но раз уж ты не отстаёшь, не вини, если пощады не будет!
Я дёрнула уголком губ:
— Посмотри на свой нож, господин благородный. Не кажется ли тебе, что с ним ты больше похож на простого бандита?
Го Цяньхун вспыхнул, лицо залилось краской. Он взревел и обрушил удар.
Клинок встретился с мечом, холодный свет заполнил комнату. Мы обменялись десятком приёмов.
Хотя Го Цяньхун и прославился дурной славой, его мастерство было жалким. Поняв, что победы не видать, он сделал ложный выпад и, резко обернувшись, бросился вниз по лестнице.
Я кинулась следом, но не успела добежать до пролёта, как у входа раздался резкий окрик:
— Развратник Го Цяньхун! Куда бежишь?!
Из‑за двери выскочила девушка в зелёном, одним прыжком настигла его и ударом ноги в лоб свалила наземь:
— Пойдём, сдашься властям!
Тело Го Цяньхуна, крупное и тяжёлое, пролетело через зал и рухнуло на лестницу, разнеся ступени в щепу.
Я отскочила в сторону, подняла меч и настороженно спросила:
— Ты кто такая?
Девушка была в лёгком зелёном шёлке, кожа — белее снега, глаза — чистые, как весенняя вода. Она оглядела меня с головы до ног:
— Ловлю развратников.
Я вынула из-за пазухи красный лист:
— Смотри внимательнее, этот розыск я сорвала с доски.
Она смерила меня взглядом:
— Значит, хочешь спорить со мной за добычу?
— Это ты со мной споришь, — парировала я.
— Чжун‑дасяоцзе, — робко вмешался хозяин трактира, — тот господин уже сбежал…
Я обернулась — и правда, Го Цяньхуна и след простыл. Пока мы препирались, он улизнул!
— А счёт за еду и за поломку мебели… — неуверенно напомнил хозяин.
Я ткнула пальцем в сторону девушки:
— Она заплатит!
— Она заплатит! — эхом повторила та, указывая на меня.
Мы встретились глазами, и, не сговариваясь, обе рванули к выходу, оставив за спиной отчаянный вопль хозяина:
— Госпожа Чжун! Девушка!..
Мы бежали две улицы, свернули в узкий переулок и, переводя дыхание, спрятались за углом.
— Не гонятся? — спросила она, тяжело дыша.
— Нет, — ответила я и протянула руку. — Лин Цанцан. Приятно познакомиться.
Она хлопнула ладонью по моей:
— Чжун Линь. Взаимно.
Я кивнула, но вдруг насторожилась:
— Ты из семьи Чжун из Цзиньлина?
Девушка гордо вскинула подбородок:
— Имя не меняю, род не скрываю. Я — старшая дочь семнадцатого поколения рода Чжун.
Род Чжун — один из самых известных в Цзиньлине, об этом знали все.
Я посмотрела на неё с лёгким недоумением:
— Хозяин трактира тебя узнал, назвал «госпожа». Даже если ты сбежала, счёт всё равно пришлют в дом Чжунов.
Её глаза округлились:
— И правда… зачем я бежала?
Потом хлопнула себя по лбу:
— Пропала! Когда счёт доставят, отец меня живьём съест! — Она шлёпнула меня по плечу. — Горы не рушатся, воды текут. До встречи, доблестная героиня!
Я не успела и слова сказать, как зелёный силуэт исчез в глубине переулка.
Раз уж след Го Цяньхуна потерян, оставалось только бродить без дела.
После новогодних торжеств я велела отцу и Сяо Цяньцину объявить, будто я «берегу плод» и не принимаю гостей, а сама тайком покинула столицу.
Денег при себе было немного, и, когда запасы иссякли, я стала снимать со стен ямэня объявления о розыске — выбирала такие, где преступников можно было одолеть моим искусством. Так и жила на награды, вполне довольствуясь малым.
Разумеется, Подразделение по борьбе с ядами знало, где я. Когда у Сяо Цяньцина выдавалась передышка от государственных дел, он выезжал ко мне и рассказывал новости двора.
Так, незаметно, я странствовала уже несколько месяцев от ранней весны до начала лета, исходив почти всю Поднебесную.
- Ямэнь (衙门, yámén) — традиционное правительственное учреждение в императорском Китае; канцелярия чиновника, где велись суды, расследования и административные дела. ↩︎