Моя Императрица — Глава 53. Цзиньлин. Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Город Цзиньлин. На улице Сюаньу стояло трёхэтажное здание — трактир «Тяньфэнлоу», просторный, с пятью пролётами в ширину и пятью в глубину.

Я стояла у двери изящной комнаты на втором этаже, в рукаве у меня лежал свёрнутый лист — объявление о награде.

Всё ясно уже из названия: когда власти сталкиваются с особенно ловкими разбойниками, они вывешивают у ямэня1 красный список, обещая вознаграждение тому, кто поймает преступника. На моём листе стояла печать цзиньлинского чжифу (知府, zhīfǔ) — начальника уезда, и было написано: «За поимку разбойника‑развратника Го Цяньхуна — сто лянов серебра».

Я поправила одежду, подняла руку и тихо постучала.

— Войдите.

По голосу изнутри я толкнула дверь.

Го Цяньхун замер с веером в руке, а пальцы, ласкавшие рядом сидевшую красавицу, тоже остановились. Его глаза, похожие на цветы персика, распахнулись всё шире, пока не стали круглыми, как два спелых плода.

— Го Цяньхун, снова встречаемся, — я улыбнулась и помахала ему рукой.

В следующее мгновение стол, за которым он пил, взвился в воздух, и вместе с ним полетели блюда, чаши и кувшины. Из-за стола донёсся его яростный крик:

— Чёрт побери, и до сюда меня выследила!

Мой меч «Ивовый ветер» блеснул. Я одним взмахом рассекла стол пополам.

— Го Цяньхун, — я всё ещё улыбалась, — ты сейчас кого обругал?

Он оттолкнул женщину, выхватил из‑за спины тяжёлый клинок с золотым обухом и рявкнул:

— Хорошо! Я не хотел мараться о тебя, но раз уж ты не отстаёшь, не вини, если пощады не будет!

Я дёрнула уголком губ:

— Посмотри на свой нож, господин благородный. Не кажется ли тебе, что с ним ты больше похож на простого бандита?

Го Цяньхун вспыхнул, лицо залилось краской. Он взревел и обрушил удар.

Клинок встретился с мечом, холодный свет заполнил комнату. Мы обменялись десятком приёмов.

Хотя Го Цяньхун и прославился дурной славой, его мастерство было жалким. Поняв, что победы не видать, он сделал ложный выпад и, резко обернувшись, бросился вниз по лестнице.

Я кинулась следом, но не успела добежать до пролёта, как у входа раздался резкий окрик:

— Развратник Го Цяньхун! Куда бежишь?!

Из‑за двери выскочила девушка в зелёном, одним прыжком настигла его и ударом ноги в лоб свалила наземь:

— Пойдём, сдашься властям!

Тело Го Цяньхуна, крупное и тяжёлое, пролетело через зал и рухнуло на лестницу, разнеся ступени в щепу.

Я отскочила в сторону, подняла меч и настороженно спросила:

— Ты кто такая?

Девушка была в лёгком зелёном шёлке, кожа — белее снега, глаза — чистые, как весенняя вода. Она оглядела меня с головы до ног:

— Ловлю развратников.

Я вынула из-за пазухи красный лист:

— Смотри внимательнее, этот розыск я сорвала с доски.

Она смерила меня взглядом:

— Значит, хочешь спорить со мной за добычу?

— Это ты со мной споришь, — парировала я.

— Чжун‑дасяоцзе, — робко вмешался хозяин трактира, — тот господин уже сбежал…

Я обернулась — и правда, Го Цяньхуна и след простыл. Пока мы препирались, он улизнул!

— А счёт за еду и за поломку мебели… — неуверенно напомнил хозяин.

Я ткнула пальцем в сторону девушки:

— Она заплатит!

— Она заплатит! — эхом повторила та, указывая на меня.

Мы встретились глазами, и, не сговариваясь, обе рванули к выходу, оставив за спиной отчаянный вопль хозяина:

— Госпожа Чжун! Девушка!..

Мы бежали две улицы, свернули в узкий переулок и, переводя дыхание, спрятались за углом.

— Не гонятся? — спросила она, тяжело дыша.

— Нет, — ответила я и протянула руку. — Лин Цанцан. Приятно познакомиться.

Она хлопнула ладонью по моей:

— Чжун Линь. Взаимно.

Я кивнула, но вдруг насторожилась:

— Ты из семьи Чжун из Цзиньлина?

Девушка гордо вскинула подбородок:

— Имя не меняю, род не скрываю. Я — старшая дочь семнадцатого поколения рода Чжун.

Род Чжун — один из самых известных в Цзиньлине, об этом знали все.

Я посмотрела на неё с лёгким недоумением:

— Хозяин трактира тебя узнал, назвал «госпожа». Даже если ты сбежала, счёт всё равно пришлют в дом Чжунов.

Её глаза округлились:

— И правда… зачем я бежала?

Потом хлопнула себя по лбу:

— Пропала! Когда счёт доставят, отец меня живьём съест! — Она шлёпнула меня по плечу. — Горы не рушатся, воды текут. До встречи, доблестная героиня!

Я не успела и слова сказать, как зелёный силуэт исчез в глубине переулка.

Раз уж след Го Цяньхуна потерян, оставалось только бродить без дела.

После новогодних торжеств я велела отцу и Сяо Цяньцину объявить, будто я «берегу плод» и не принимаю гостей, а сама тайком покинула столицу.

Денег при себе было немного, и, когда запасы иссякли, я стала снимать со стен ямэня объявления о розыске — выбирала такие, где преступников можно было одолеть моим искусством. Так и жила на награды, вполне довольствуясь малым.

Разумеется, Подразделение по борьбе с ядами знало, где я. Когда у Сяо Цяньцина выдавалась передышка от государственных дел, он выезжал ко мне и рассказывал новости двора.

Так, незаметно, я странствовала уже несколько месяцев от ранней весны до начала лета, исходив почти всю Поднебесную.


  1. Ямэнь (衙门, yámén) — традиционное правительственное учреждение в императорском Китае; канцелярия чиновника, где велись суды, расследования и административные дела. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы