Мужчины едят с таким аппетитом. Особенно когда они умирают от голода. Звуки больших глотков и втягивания пищи придают самой обычной еде магическую силу, пробуждая аппетит и у окружающих. Будь то приоткрытые губы или выступающий кадык на шее. Всё это заставляет думать о бурном желании. Сама Ху Сю не особо интересовалась едой, но очень любила наблюдать, как едят другие. Глядя на мужчин и женщин с хорошим аппетитом, которые уплетают всё за обе щеки, она словно сама заражалась их радостью. Не то чтобы она раньше не видела, как едят врачи. Самый вопиющий случай был, когда Пэй Чжэнь и его старый друг из отделения лечения бесплодия вывалили три порции жареной лапши в таз, застеленный полиэтиленовым пакетом, и ели, сидя на корточках у табуретки, с жирными ртами, напоминая беженцев. В тот раз Пэй Чжэнь, увидев её, даже поперхнулся. Прикрыв рот рукой, он спросил Ху Сю, что случилось, пытаясь сохранить врачебную строгость, но при этом явно чувствуя неловкость. Она намеренно в упор смотрела на Пэй Чжэня несколько секунд, заставив того от стыда отвернуться, из-за чего старый друг потом смеялся над ним ещё несколько дней. После этого случая Пэй Чжэнь стал ещё меньше заботиться о манерах, когда ел при ней.
Например, как сейчас, когда он ел шэнцзянь. Обжигаясь и издавая шипящие звуки, он всё равно наслаждался ощущением горячего бульона, обжигающего язык, — это, пожалуй, то удовольствие, которое способен оценить лишь истинный гурман. Ху Сю сидела неподалёку и наблюдала за ним, опасаясь, что стоящая рядом миска с лапшой суаньлафэнь1 так и останется нетронутой. Зачем покупать такое кислое и острое с самого утра? Доктор Пэй, похоже, совсем забыл, что у него больной желудок.
Но стоило ей отвернуться, как и лапша суаньлафэнь исчезла — поистине, у этого мужчины зверский аппетит.
— Если бы я каждое утро так ел, наверное, у меня бы и желудок к обеду не болел. Этого должно хватить до дневной операции. — Пэй Чжэнь тихо и удовлетворенно рыгнул: — Раньше я просто покупал сэндвич и возвращался. Отвечал на звонки, проводил собрания, в перерывах откусывал пару раз и бежал на консультацию. Сегодняшняя трапеза — это даже некоторая роскошь.
— Не говори так жалобно. Раз уж я сейчас прошу тебя о помощи, то обязательно позабочусь, чтобы ты всегда так ел.
Пэй Чжэнь подкатил своё кресло к ней:
— Ты посмотрела заметки, которые я тебе дал? На предстоящий форум по реабилитации ожоговых больных тебе придётся пойти со мной. Нужно перевести на английский выдержки из двух диссертаций и полностью перевести историю болезни. Незнакомые слова я тебе объясню.
Голос звучал мягко, но строго. Утренний отдых Ху Сю закончился. Каждое утро в 7 часов она приходила в больницу на занятия, заучивала различные профессиональные термины и таскала с собой свой англо-китайский медицинский словарь. Когда он вернулся с утренней планёрки, в переведенных абзацах обнаружились ошибки. Письменный и устный перевод — это совершенно разные вещи. Слова, которые при устном переводе можно слегка упростить, в письменном требуют более осторожных и точных формулировок. В этой научно-исследовательской конференции могли участвовать только шанхайские молодые врачи до 35 лет. Ху Сю краем уха слышала, что все участники либо уже имеют докторскую степень, либо учатся в докторантуре, а импакт-фактор их статей превышает 2.0. Мероприятие было нацелено на формирование клинического кадрового резерва и выявление молодых талантов в предметной области, а судьями выступали директора различных больниц и профессора ведущих факультетов. Пэй Чжэнь специально назначил Ху Сю сопровождать его на этой конференции, чтобы украсить её резюме и дать возможность повидать мир. Ху Сю, лишь попробовав, поняла, что хоть она и магистр Высшей школы перевода, но без медицинского образования и лишь с курсом медицинского перевода в аспирантуре за плечами, она чувствовала себя как «маленький шаман перед великим»2. Пэй Чжэнь не стал нагружать её слишком глубоким содержанием, поручив сосредоточиться только на статьях и тексте выступления. Однако после перевода двух статей профессиональные термины уже давались ей с трудом — хорошо, что она была профессионалом в преодолении стресса.
- Суаньлафэнь (酸辣粉, suān là fěn) — популярное блюдо китайской уличной кухни, представляющее собой рисовую или бататную лапшу в кисло-остром бульоне. Характерный вкус достигается сочетанием чёрного рисового уксуса, чили, чеснока и сычуаньских приправ. Блюдо известно своей яркой, «раздражающей» гастрономической палитрой и считается тяжёлым для людей с чувствительным желудком ↩︎
- Маленький шаман встретился с большим (小巫见大巫, xiǎo wū jiàn dà wū) — китайская идиома, означающая сравнение незначительного умения с истинным мастерством; чувствовать свою несостоятельность на фоне профессионала. ↩︎