Небесами дарованный брак — Глава 8. Насильственный захват девушки. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Меч поднялся в воздух, закружился от лёгкого щелчка пальцев и, ожив словно живой, обрушился на тигра сверкающей молнией. Взвыв, он ещё мгновение кружил вокруг зверя и наконец с треском разлетелся в пыль. Обычное дерево не выдержало силы удара.

«Вот это да…» — Синь Мэй раскрыла рот и с изумлением смотрела, как тигр-демон, который уже почти достиг бессмертия, распался на бесчисленные куски плоти. Он умер молча, даже не издав стона.

Лу Цяньцяо спокойно прошёл сквозь залитое кровью месиво и извлёк из останков размером с кулак внутреннюю жемчужину демона.

Синь Мэй похолодела. Он сам демон, и всё же убил сородича ради жемчужины! С его силой, наверное, он смог бы превратить и её Цю Юэ в пыль одним ударом. А если он решит избавиться от свидетеля?.. Мысль показалась ей невыносимой.

Она лихорадочно оглянулась, пытаясь придумать, как бы ускользнуть.

Внезапно он переместился. Тень мелькнула, и уже в следующее мгновение он стоял прямо перед ней, стиснув её запястье.

— Уже дважды ты разрушила мою Облачную туманную формацию. Я не могу оставить тебя здесь. Пойдёшь со мной.

«Что за облачный туман? Он про те самые силы, что окутывали лес?» — мелькнуло у неё в голове.

Синь Мэй вцепилась другой рукой в ствол дерева, словно собиралась взобраться на него, и отчаянно возразила:

— Это же просто туман! У кого хорошее чувство направления, тот и выйдет!

Она действительно с детства никогда не теряла дорогу.

— Лжёшь, — холодно бросил он.

Он сжал её руку сильнее, и девушка вскрикнула. Казалось, её плечо вот-вот вырвется из сустава.

— Я лишь хотела вернуть тебе мешочек! — в отчаянии крикнула она.

Внутри всё кипело: «Надо было себе оставить! В этом мире добрые поступки всегда оборачиваются бедой!»

Лу Цяньцяо задержал взгляд на её лице. В её глазах стояли слёзы, но при этом в них сверкала упрямая злость. Он видел, что она действительно несла ему мешочек, и на сапогах до сих пор не высохла жёлтая глина.

Он слегка ослабил хватку, но не выпустил руку.

— Как бы там ни было, ты идёшь со мной.

— А с какой стати? — Синь Мэй рванула запястье, но его пальцы были словно железные клещи.

— Вокруг императорской усыпальницы я наложил защитное заклятье. Никто, кроме меня, не может войти или выйти. Ты же смогла разрушить его. Оставить тебя здесь нельзя. Я заберу тебя в усыпальницу.

Девушка ахнула:

— Ты… ты силой похищаешь честную девушку!

Лу Цяньцяо не стал спорить. Он подхватил её за талию и решительно понёс прочь.

Синь Мэй оцепенела. Глядя в его лицо, она вдруг ужаснулась собственной догадке:

— Ты хочешь сделать меня женой главаря разбойников?

В пьесах всё именно так: похищают девушку, бросают в крепость главаря и держат там женой или игрушкой. Если в настроении — улыбается, если нет — бьёт и издевается. 

«Неужели и меня ждёт такая доля?»

Брови Лу Цяньцяо дёрнулись, но он промолчал.

— Я… я не выйду за тебя замуж! — с трудом выдавила она. — Я не люблю демонов. И… и угрюмых тоже!

Он остановился и мрачно посмотрел на ладонь, обхватившую её запястье. Внутри зрел один вопрос: «Оглушить ли её сейчас?»

Вдруг над головой раздалось протяжное мычание, и рядом с деревом тяжело опустилась воловья повозка. Из неё, бормоча, выбрался Мэйшань:

— Разве не говорили, что местный тигр-демон скоро достигнет бессмертия? Почему вдруг… мёртв?

— Мэйшань-дажэнь*1! — закричала Синь Мэй, будто увидела спасителя.

Тот поднял глаза, встретился с ней взглядом, а потом с Лу Цяньцяо. Лицо его вытянулось, губы задрожали:

— «Призрачный воин»…

Не сказав больше ни слова, он юркнул обратно в повозку, которая мигом исчезла за горизонтом.

Лу Цяньцяо, глядя вслед, прищурился и спросил:

— Ты знаешь того бессмертного?

Синь Мэй всё ещё не могла отойти от того, как быстро удрал Мэйшань, и лишь растерянно кивнула.

— Ты назвала его Мэйшань. Значит, это тот самый Мэйшань, что обожает копаться в чужих тайнах?

Девушка отвернулась, утирая глаза. Сердце её сжалось: «Неужели Мэйшань-дажэнь и вправду такой жалкий сплетник и трус? Вот почему он бежал быстрее зайца…»

— Так это он? — допытывался Лу Цяньцяо.

— …не скажу.

Он больше не задал ни единого вопроса.


  1. Дажэнь (大人, dàrén) — почётное обращение в древнем Китае; буквально «большой человек», «высокий господин». Употребляется как уважительное «господин/почтенный» по отношению к чиновникам, старшим или существам высокого статуса (в том числе божествам и духам). ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы