Подушка гор и рек — Глава 252

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Слуга осмотрел повозку и доложил:

— Господин, кто-то тронул колесо.

Лицо Гу Чушэна не дрогнуло, но он уже в мыслях перебирал возможных виновников. Через мгновение его глаза потемнели.

— Щенок! — выругался он, откинул рукав и велел подать паланкин, чтобы ехать дальше.

Позже эта история дошла до Вэй Юня в пересказе стражников. Он слушал, умываясь, и день сразу показался ему светлее.

Закончив утренние дела, Вэй Юнь спустился в зал на завтрак. Вся семья уже собралась: Цзян Чунь весело беседовала с Лю Сюэян, а Чу Юй тихо пила рисовую кашу. Увидев её, Вэй Юнь невольно улыбнулся.

— Похоже, у нашего седьмого случилось что-то радостное, — поддразнила Цзян Чунь.

— Вторая невестка шутит, — спокойно ответил он, садясь. Когда служанка подала еду, Вэй Юнь взглянул на Лю Сюэян: — Просто рад видеть, что в доме мир и согласие.

— И верно, — вздохнула Лю Сюэян. — В семье главное — ладить.

Она посмотрела на Вэй Юня:

— Ты ведь недавно вернулся?

— Скоро снова уеду, — спокойно сказал он. — Сегодня должен идти в Шуньтяньфу. В моё отсутствие всем распоряжайся ты, старшая невестка.

Чу Юй и Цзян Чунь не удивились. Они знали о его намерениях, а вот Лю Сюэян растерялась:

— Что случилось? Зачем тебе туда?

— Я иду в Шуньтяньфу добиваться справедливости для отца и брата.

Лю Сюэян замерла. Вспомнив мужа и сына, она едва сдержала слёзы:

— Но ведь четыре года назад всё уже закончилось…

— Пока живы Чжао Юэ и Яо Юн, — спокойно ответил Вэй Юнь, — ничего не закончилось.

Чу Юй взглянула на него. Когда-то, говоря об этом, он едва сдерживал слёзы. Теперь же Вэй Юнь говорил ровно, без дрожи, как человек, прошедший сквозь боль.

Лю Сюэян побледнела:

— Что ты сказал? Неужели ныне Его Величество…

— Мама, — тихо вмешалась Чу Юй, — пойдём с седьмым вместе.

Вэй Юнь посмотрел на неё. Она встретила его взгляд твёрдо и спокойно:

— Сегодня он объявит правду перед всеми. Это не только его дело, это дело всего дома Вэй. Он ищет справедливости для отца и брата, а я — для мужа. Как бы ни было, я должна быть рядом и вернуть честь нашему шицзы.

Лю Сюэян, утирая глаза, кивнула:

— Подождите меня, я переоденусь.

Цзян Чунь помогла ей подняться и ушла с ней.

Чу Юй отпила глоток чая и сказала:

— И я переоденусь.

Вэй Юнь кивнул. Когда она уже шла к двери, вдруг остановилась:

— Когда я говорю о твоём брате, тебе не больно?

Он поднял взгляд, и Чу Юй спокойно продолжила:

— Но ведь это то, что я должна сделать. Ты тогда дал мне письм о разводе, и уже четыре года, как я не его жена. Но то, что должна была сделать как жена и не сделала, хочу исполнить сегодня.

Вэй Юнь медленно улыбнулся:

— За то, что ты делаешь ради моего брата, благодарить должен я.

Он поднялся:

— А‑Юй, у нас будет новое начало. Не держи в сердце тяжесть.

Чу Юй кивнула и вернулась в комнату.

Она расчёсывала волосы в две гладкие пряди, надела золотую корону с девятью цветочными шпильками. Затем Чу Юй облачилась в тонкую белую рубашку и поверх в синюю одежду с вышитыми парами птиц чжай1. Рукава и подол были обшиты алым шёлком, ворот украшен узором фу2, а спереди висел красно‑синий передник с ещё двумя парами птиц, расправляющих крылья.

Это был наряд первой степени для знатной госпожи. За все годы она почти не надевала его. Теперь же, облачившись, Чу Юй почувствовала, будто невидимая тяжесть легла ей на плечи.

Когда она вышла, в зале уже ждала Лю Сюэян в таком же облачении; рядом стояла Цзян Чунь в алом одеянии с широкими рукавами. Лю Сюэян и Чу Юй обменялись взглядами и лёгкими поклонами.

Вэй Юнь, в утреннем придворном наряде, увидев их, вдруг вспомнил, как пять лет назад, когда он вышел из дворца под проливным дождём, Чу Юй стояла одна у ворот, а за её спиной — сто тридцать две поминальные таблички рода Вэй, выстроенные в ряд под ветром и ливнем.

Он смотрел на женщину в наряде минфу3 и почувствовал, как в горле поднимается ком. 

Вэй Юнь с трудом улыбнулся:

— Мама, невестка… Тогда меня не было рядом. Теперь я здесь.

Трое на миг замерли. Первой поняла Чу Юй, о чём он. 

Она улыбнулась:

— Хорошо. Пусть теперь ты поведёшь нас за правдой.

Некогда юный мальчик вырос. Теперь он мог держать на плечах небо и землю.


  1. Чжай-няо (翟鸟, zhái niǎo) — древнекитайское название декоративной птицы из фазановых, нередко отождествляемой с декоративным фазаном или императорским фазаном; в культуре использовалась как символ пышности, благородства и торжественного убранства, часто упоминалась в ритуальных и придворных описаниях. ↩︎
  2. Фу-вэнь (黼纹, fǔwén) — орнамент «фу»; древнекитайский узор в виде чередующихся чёрно-белых или контрастных треугольников/зубцов, символизирующий мудрость, различение, способность отличать добро от зла. Часто использовался на придворных одеждах и ритуальных предметах как знак высокого статуса. ↩︎
  3. Минфу (命妇, mìngfù) — титулованная придворная госпожа, жена чиновника или аристократа, получившая ранг по указу императора. ↩︎

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. 15 лет назад -не опечатка? Им же было по 14/15 когда она стояла с поминальными табличками, а сейчас 20/21

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы