Восхождение к облакам — Глава 1. Высококлассный охотник

Время на прочтение: 16 минут(ы)

— Донесение!

— В этом году первое место досталось городу Чжуюэ, за ним — Чаоян, а почёт третьего — у Синьцао.

Громкий голос глашатая раскатился по великому залу, эхом прокатившись под золотым сводом.

Рука с нефритовым кубком застыла в воздухе. Платье танцовщицы, вспыхнувшее в свете факелов, неловко осело к её ногам. Весёлый говор и смех чиновников стихли. Все притихли и переглянулись с тенью неловкости в глазах.

Они представляли Му Син — и в этом году не вошли даже в тройку.

Прошло несколько мгновений, прежде чем с возвышения заговорил старший министр:

— Му Син давно пережил свой расцвет. Не победить крупные города — это было вполне ожидаемо. Но не беда. В следующем году у нас будет шанс.

Он поднял кубок и, слегка улыбнувшись, добавил:

— Сегодня праздник. Не стоит омрачать его пустыми заботами. Поднимем чаши!

Зал вновь наполнился весельем. Словно пытаясь заглушить недавнюю неловкость, вино лилось рекой, шутки сыпались одна за другой, и смех звучал ещё громче прежнего.

Министр скосил взгляд, будто мимоходом посмотрев влево — туда, где, откинувшись в тени колонны, сидел тот самый человек.

Тот чуть повернул голову — чёткие, словно вырезанные черты лица, спокойный взгляд, в котором мерцало пламя. На нём — тонкий полупрозрачный халат цвета выцветшего янтаря, а в глазах — отражение всех звёзд поднебесной.

Он, кажется, совсем не заботился о каких-то там «шансах в следующем году». Сидел, поджав одну ногу, лениво потягивал вино. Вскинул голову — и последние капли из чаши брызнули на шею, скатились по подбородку, промочили полупрозрачный ворот его тонкой сорочки из шёлка.

Вдоволь напившись, он небрежно отмахнулся от танцовщицы, которая часами развлекала его, угощая и играя с ним. Его взгляд лениво блуждал по залу, задерживаясь на новых танцах, на сплетении шпилек и шёлковых юбок, где вновь кипело веселье.

Юн и дерзок, не мог не быть влюбчив и ветрен.

Старший министр, наблюдая за ним, только усмехнулся и покачал головой, отворачивая взгляд.

Как только его властный взор исчез с горизонта, Цзи Боцзай чуть расслабил плечи. Окинул беглым взглядом стройные фигуры перед собой и уже собирался наугад выбрать очередную — как вдруг в его сторону вдруг метнулся кубок с вином.

Он едва заметно дёрнулся вбок, уклоняясь. Брови его мгновенно сдвинулись в недовольной складке. Он обернулся, чтобы понять, кто осмелился — и в этот миг увидел, как перед ним, словно распустившийся цветок, закрутилась юбка цвета туманного бамбука. Тончайшая ткань раскрылась, и из-под неё мелькнула изящная, белоснежная щиколотка.

— Милостивый господин, пощадите… — раздался хрупкий голос. Юбка осела, и девушка опустилась перед ним на колени. Её хрупкая талия дрожала, как стебель ивы, а голос звенел, как весенний соловей.

Брови Цзи Боцзая дрогнули.

О, какая восхитительная фигура!

Её юбка была поистине широкой и пышной, словно облако из тончайшей вуали. Пояс, цвета мягкого яичного желтка, охватывал талию так плотно, что, казалось, его можно было обхватить одной рукой. Грудь её была округлой и полной, создавая резкий контраст с хрупкими, почти воздушными плечами.

Волосы, заплетённые в два гладких узла, блестели, словно чёрный лак. Аккуратный и белоснежный носик, казалось, был выточен из нефрита. Полные губы, подобно лепесткам, трепетали, когда она, испуганно и покорно, просила прощения.

Перед ней, словно скала, стоял сам Цянь Ли, левый советник Министерства финансов — мужчина с одутловатым лицом и мясистыми ушами. В гневе его лицо сморщилось настолько, что глаза и нос слились в один ком.

— Живо подними кубок! — прорычал он, краснея до самых складок на шее.

— Да, да, господин, не гневайтесь… — девушка замотала головой, пошатываясь поднялась на ноги и заковыляла прямо к Цзи Боцзаю.

Золотой кубок, тот самый, что пролетел над залом, ударился о каменный столб позади него и, покрутившись, упал аккурат к его ногам.

Цзи Боцзай с ленивым интересом следил, как она приближается, надеясь хоть мельком встретиться с ней взглядом. Но, видно, перепугалась бедняжка не на шутку — даже головы не подняла, а только пролепетала: — Простите… — и склонилась, чтобы поднять кубок.

Он усмехнулся и негромко цокнул языком.
И в тот же миг — спокойно поставил ногу на край чаши.

Девушка застыла в замешательстве, затем робко подняла голову. В её тёмных глазах, затуманенных испугом, была мягкость, как у отполированной яшмы. Она посмотрела прямо ему в лицо — взгляд влажный, колеблющийся.

— Господин?.. — выдохнула она тихо.

Ах, как приятно это прозвучало. В её голосе была хрупкость весенней капли, коснувшейся сердца.

Цзи Боцзай улыбнулся уголками губ:

— Выпьешь со мной — отдам.

В глазах девушки мгновенно вспыхнуло беспокойство, словно она и вправду не знала, смеется он или говорит всерьёз.

— Это… я… Господин Цянь велел мне к нему подойти…

Он лениво откинулся назад и с усмешкой произнёс:

— Он тебя не заберёт. У него дома такая злющая жена, что он не то что наложниц — даже служанок в заднем дворе не держит. А вот я, — его пальцы легко сжали её подбородок, — может, и заберу.

Он ещё не успел договорить, как рядом кто-то неожиданно прыснул вином. Один из гостей, сидящий чуть поодаль, поперхнулся от смеха, чуть не разлив питьё на рукава:

— Ты ведь той танцовщице говорил то же самое! — он закашлялся, криво улыбаясь. — Неужели нельзя хоть речь придумать новую?

Цзи Боцзай бросил на него ленивый взгляд, в котором и презрение, и насмешка:

— Пей да молчи, знаток чувств.

— Девочка, ты только не верь его красивой мордашке, — повернулся к ней тот самый весельчак и, вполне серьёзно глядя ей в глаза, добавил: — У него во дворе ни единого кустика не прорастает, зато цветников чужих он перетоптал сколько угодно.

Если уж хочешь с кем-то уйти — выбирай меня. Я, по крайней мере, за слова отвечаю.

Девушка перевела взгляд на него, и взгляд её упал на узор на рукаве его парадной одежды — вышитый шёлк чиновничьего ранга.

Следом она ровно опустилась на колени и, выпрямив спину, с ясным голосом произнесла:

— Господин, меня зовут Мин И. Мин — как в «ясная луна», И — как в «возлюбленный».

Цзи Боцзай: …

Да она лавирует лучше любого кормчего.

Весельчак расхохотался, хлопнув в ладони:

— Ясная Луна, что в сердце любимого — вот это имя! Иди ко мне, красавица!

Мин И радостно поднялась на ноги. Но, прежде чем подойти, бросила на Цзи Боцзая короткий взгляд — в её глазах смешались извинение, старание понравиться и… капелька сожаления.

Вот эта самая капелька и подействовала хуже пощёчины.

Она смотрела на него, как на идеальную фарфоровую вазу, в которой вдруг обнаружила крошечную трещину. Великолепно, но — не берут.

— Объяснись! — Цзи Боцзай даже рассмеялся от возмущения. Он рывком перехватил её за запястье и подтянул ближе. — Что во мне не так, а?

Мин И замерла, испуганно замотала головой:

— Господин, раз вы сидите в этом зале, то, конечно же, вы из числа драконов среди людей. Разве я смею говорить, что вы «нехороши»?

— А тогда почему — к нему?

Девушка смущённо перебирала пальцами край рукава, не зная, куда деть руки. Улыбнулась — немного неловко, немного хитро:

— Господин вы… конечно, хороши. Только… у вас ведь пока нет официальной должности. А вот у него — вы только посмотрите на узор! Такой разрешается носить лишь сановникам третьего ранга и выше.

Большой чиновник — это же прекрасно.
У большого чиновника — дом большой, жалованье высокое, слуги, повозки, одежды, блюда из лаковых коробов… Если бы он взял её к себе, она бы зажила в достатке — и сытно, и сладко.

Глаза Мин И заметно засияли при этой мысли.

Чиновник, к которому она только что склонилась, на миг опешил… а потом раскатился громким смехом:

— Ха-ха-ха! Вот это девчонка! И весёлая, и глаз у неё меткий! Прелесть!

Лицо Цзи Боцзая потемнело. Он одним резким движением оттолкнул его в сторону, подхватил Мин И и усадил прямо себе на колени. Со стола схватил только что подаренный ему нефрит и вложил девушке в ладонь:

— Держи. Это тебе.

Мин И почувствовала прохладу в руке, опустила взгляд — и рот её округлился от изумления:

— Это же высший сорт белого нефрита! Он стоит… невероятно дорого!

Цзи Боцзай сказал спокойно, но с явным вызовом:

— Только что получил от великого министра. Среди всех трёх департаментов и шести управлений только у меня одного — есть такой.

— Ух ты… — Она моргнула. — Тогда вы, господин, действительно… потрясающий.

— Ну, ничего особенного, — лениво протянул Цзи Боцзай, слегка приподняв бровь. — Просто чуточку лучше, чем вот этот вот чиновник третьего ранга.

Он указал подбородком в сторону соперника и, медленно повернувшись к девушке, добавил:

— Дам тебе ещё один шанс. Выбирай.

Мин И прижала к себе нефрит, словно тёплого котёнка, и заморгала, будто стараясь взвесить не только выбор, но и последствия:

— А если… если я выберу его, вы заберёте нефрит обратно?

— Разумеется, — Цзи Боцзай кивнул без капли сомнения.

Кто бы мог подумать, что даже после этого, эта маленькая, наглая, расчётливая девчонка — только погладила ещё раз прохладный камень, как будто прощаясь, и… протянула его обратно.

— Он всё правильно сказал. Господин — человек высочайшего ранга, вы ведь точно не станете забирать такую, как я, во двор. А я не хочу напрасно тешить себя надеждами. Лучше уж выбрать путь поспокойнее.

Она указала на чиновника, который всё ещё пребывал в полузабытье от радости, и произнесла:

— Я бы хотела уйти с ним. Прошу вас, господин, не держите на меня зла.

За свои двадцать с лишним лет Цзи Боцзай ещё никогда не испытывал такого унижения.

Улыбка на его лице застыла — хищная, ледяная. Он провёл большим пальцем по уголку её губ, голос стал почти шелковым:

— Не выйдет.

Из всех танцовщиц этого вечера, только ты мне приглянулась.

— Да ты это уже говорил, — не выдержал тот самый чиновник, приподняв бровь. — Минут пять назад. Тем же тоном, между прочим.

— Молчи. — Цзи Боцзай даже не посмотрел на него.

— Ага. — с деланной покорностью откликнулся тот, снова потянувшись к чаше.

— Донесение!

— В этом году первое место досталось городу Чжуюэ, за ним — Чаоян, а почёт третьего — у Синьцао.

Громкий голос глашатая раскатился по великому залу, эхом прокатившись под золотым сводом.

Рука с нефритовым кубком застыла в воздухе. Платье танцовщицы, вспыхнувшее в свете факелов, неловко осело к её ногам. Весёлый говор и смех чиновников стихли. Все притихли и переглянулись с тенью неловкости в глазах.

Они представляли Му Син — и в этом году не вошли даже в тройку.

Прошло несколько мгновений, прежде чем с возвышения заговорил старший министр:

— Му Син давно пережил свой расцвет. Не победить крупные города — это было вполне ожидаемо. Но не беда. В следующем году у нас будет шанс.

Он поднял кубок и, слегка улыбнувшись, добавил:

— Сегодня праздник. Не стоит омрачать его пустыми заботами. Поднимем чаши!

Зал вновь наполнился весельем. Словно пытаясь заглушить недавнюю неловкость, вино лилось рекой, шутки сыпались одна за другой, и смех звучал ещё громче прежнего.

Министр скосил взгляд, будто мимоходом посмотрев влево — туда, где, откинувшись в тени колонны, сидел тот самый человек.

Тот чуть повернул голову — чёткие, словно вырезанные черты лица, спокойный взгляд, в котором мерцало пламя. На нём — тонкий полупрозрачный халат цвета выцветшего янтаря, а в глазах — отражение всех звёзд поднебесной.

Он, кажется, совсем не заботился о каких-то там «шансах в следующем году». Сидел, поджав одну ногу, лениво потягивал вино. Вскинул голову — и последние капли из чаши брызнули на шею, скатились по подбородку, промочили полупрозрачный ворот его тонкой сорочки из шёлка.

Вдоволь напившись, он небрежно отмахнулся от танцовщицы, которая часами развлекала его, угощая и играя с ним. Его взгляд лениво блуждал по залу, задерживаясь на новых танцах, на сплетении шпилек и шёлковых юбок, где вновь кипело веселье.

Юн и дерзок, не мог не быть влюбчив и ветрен.

Старший министр, наблюдая за ним, только усмехнулся и покачал головой, отворачивая взгляд.

Как только его властный взор исчез с горизонта, Цзи Боцзай чуть расслабил плечи. Окинул беглым взглядом стройные фигуры перед собой и уже собирался наугад выбрать очередную — как вдруг в его сторону вдруг метнулся кубок с вином.

Он едва заметно дёрнулся вбок, уклоняясь. Брови его мгновенно сдвинулись в недовольной складке. Он обернулся, чтобы понять, кто осмелился — и в этот миг увидел, как перед ним, словно распустившийся цветок, закрутилась юбка цвета туманного бамбука. Тончайшая ткань раскрылась, и из-под неё мелькнула изящная, белоснежная щиколотка.

— Милостивый господин, пощадите… — раздался хрупкий голос. Юбка осела, и девушка опустилась перед ним на колени. Её хрупкая талия дрожала, как стебель ивы, а голос звенел, как весенний соловей.

Брови Цзи Боцзая дрогнули.

О, какая восхитительная фигура!

Её юбка была поистине широкой и пышной, словно облако из тончайшей вуали. Пояс, цвета мягкого яичного желтка, охватывал талию так плотно, что, казалось, его можно было обхватить одной рукой. Грудь её была округлой и полной, создавая резкий контраст с хрупкими, почти воздушными плечами.

Волосы, заплетённые в два гладких узла, блестели, словно чёрный лак. Аккуратный и белоснежный носик, казалось, был выточен из нефрита. Полные губы, подобно лепесткам, трепетали, когда она, испуганно и покорно, просила прощения.

Перед ней, словно скала, стоял сам Цянь Ли, левый советник Министерства финансов — мужчина с одутловатым лицом и мясистыми ушами. В гневе его лицо сморщилось настолько, что глаза и нос слились в один ком.

— Живо подними кубок! — прорычал он, краснея до самых складок на шее.

— Да, да, господин, не гневайтесь… — девушка замотала головой, пошатываясь поднялась на ноги и заковыляла прямо к Цзи Боцзаю.

Золотой кубок, тот самый, что пролетел над залом, ударился о каменный столб позади него и, покрутившись, упал аккурат к его ногам.

Цзи Боцзай с ленивым интересом следил, как она приближается, надеясь хоть мельком встретиться с ней взглядом. Но, видно, перепугалась бедняжка не на шутку — даже головы не подняла, а только пролепетала: — Простите… — и склонилась, чтобы поднять кубок.

Он усмехнулся и негромко цокнул языком.
И в тот же миг — спокойно поставил ногу на край чаши.

Девушка застыла в замешательстве, затем робко подняла голову. В её тёмных глазах, затуманенных испугом, была мягкость, как у отполированной яшмы. Она посмотрела прямо ему в лицо — взгляд влажный, колеблющийся.

— Господин?.. — выдохнула она тихо.

Ах, как приятно это прозвучало. В её голосе была хрупкость весенней капли, коснувшейся сердца.

Цзи Боцзай улыбнулся уголками губ:

— Выпьешь со мной — отдам.

В глазах девушки мгновенно вспыхнуло беспокойство, словно она и вправду не знала, смеется он или говорит всерьёз.

— Это… я… Господин Цянь велел мне к нему подойти…

Он лениво откинулся назад и с усмешкой произнёс:

— Он тебя не заберёт. У него дома такая злющая жена, что он не то что наложниц — даже служанок в заднем дворе не держит. А вот я, — его пальцы легко сжали её подбородок, — может, и заберу.

Он ещё не успел договорить, как рядом кто-то неожиданно прыснул вином. Один из гостей, сидящий чуть поодаль, поперхнулся от смеха, чуть не разлив питьё на рукава:

— Ты ведь той танцовщице говорил то же самое! — он закашлялся, криво улыбаясь. — Неужели нельзя хоть речь придумать новую?

Цзи Боцзай бросил на него ленивый взгляд, в котором и презрение, и насмешка:

— Пей да молчи, знаток чувств.

— Девочка, ты только не верь его красивой мордашке, — повернулся к ней тот самый весельчак и, вполне серьёзно глядя ей в глаза, добавил: — У него во дворе ни единого кустика не прорастает, зато цветников чужих он перетоптал сколько угодно.

Если уж хочешь с кем-то уйти — выбирай меня. Я, по крайней мере, за слова отвечаю.

Девушка перевела взгляд на него, и взгляд её упал на узор на рукаве его парадной одежды — вышитый шёлк чиновничьего ранга.

Следом она ровно опустилась на колени и, выпрямив спину, с ясным голосом произнесла:

— Господин, меня зовут Мин И. Мин — как в «ясная луна», И — как в «возлюбленный».

Цзи Боцзай: …

Да она лавирует лучше любого кормчего.

Весельчак расхохотался, хлопнув в ладони:

— Ясная Луна, что в сердце любимого — вот это имя! Иди ко мне, красавица!

Мин И радостно поднялась на ноги. Но, прежде чем подойти, бросила на Цзи Боцзая короткий взгляд — в её глазах смешались извинение, старание понравиться и… капелька сожаления.

Вот эта самая капелька и подействовала хуже пощёчины.

Она смотрела на него, как на идеальную фарфоровую вазу, в которой вдруг обнаружила крошечную трещину. Великолепно, но — не берут.

— Объяснись! — Цзи Боцзай даже рассмеялся от возмущения. Он рывком перехватил её за запястье и подтянул ближе. — Что во мне не так, а?

Мин И замерла, испуганно замотала головой:

— Господин, раз вы сидите в этом зале, то, конечно же, вы из числа драконов среди людей. Разве я смею говорить, что вы «нехороши»?

— А тогда почему — к нему?

Девушка смущённо перебирала пальцами край рукава, не зная, куда деть руки. Улыбнулась — немного неловко, немного хитро:

— Господин вы… конечно, хороши. Только… у вас ведь пока нет официальной должности. А вот у него — вы только посмотрите на узор! Такой разрешается носить лишь сановникам третьего ранга и выше.

Большой чиновник — это же прекрасно.
У большого чиновника — дом большой, жалованье высокое, слуги, повозки, одежды, блюда из лаковых коробов… Если бы он взял её к себе, она бы зажила в достатке — и сытно, и сладко.

Глаза Мин И заметно засияли при этой мысли.

Чиновник, к которому она только что склонилась, на миг опешил… а потом раскатился громким смехом:

— Ха-ха-ха! Вот это девчонка! И весёлая, и глаз у неё меткий! Прелесть!

Лицо Цзи Боцзая потемнело. Он одним резким движением оттолкнул его в сторону, подхватил Мин И и усадил прямо себе на колени. Со стола схватил только что подаренный ему нефрит и вложил девушке в ладонь:

— Держи. Это тебе.

Мин И почувствовала прохладу в руке, опустила взгляд — и рот её округлился от изумления:

— Это же высший сорт белого нефрита! Он стоит… невероятно дорого!

Цзи Боцзай сказал спокойно, но с явным вызовом:

— Только что получил от великого министра. Среди всех трёх департаментов и шести управлений только у меня одного — есть такой.

— Ух ты… — Она моргнула. — Тогда вы, господин, действительно… потрясающий.

— Ну, ничего особенного, — лениво протянул Цзи Боцзай, слегка приподняв бровь. — Просто чуточку лучше, чем вот этот вот чиновник третьего ранга.

Он указал подбородком в сторону соперника и, медленно повернувшись к девушке, добавил:

— Дам тебе ещё один шанс. Выбирай.

Мин И прижала к себе нефрит, словно тёплого котёнка, и заморгала, будто стараясь взвесить не только выбор, но и последствия:

— А если… если я выберу его, вы заберёте нефрит обратно?

— Разумеется, — Цзи Боцзай кивнул без капли сомнения.

Кто бы мог подумать, что даже после этого, эта маленькая, наглая, расчётливая девчонка — только погладила ещё раз прохладный камень, как будто прощаясь, и… протянула его обратно.

— Он всё правильно сказал. Господин — человек высочайшего ранга, вы ведь точно не станете забирать такую, как я, во двор. А я не хочу напрасно тешить себя надеждами. Лучше уж выбрать путь поспокойнее.

Она указала на чиновника, который всё ещё пребывал в полузабытье от радости, и произнесла:

— Я бы хотела уйти с ним. Прошу вас, господин, не держите на меня зла.

За свои двадцать с лишним лет Цзи Боцзай ещё никогда не испытывал такого унижения.

Улыбка на его лице застыла — хищная, ледяная. Он провёл большим пальцем по уголку её губ, голос стал почти шелковым:

— Не выйдет.

Из всех танцовщиц этого вечера, только ты мне приглянулась.

— Да ты это уже говорил, — не выдержал тот самый чиновник, приподняв бровь. — Минут пять назад. Тем же тоном, между прочим.

— Молчи. — Цзи Боцзай даже не посмотрел на него.

— Ага. — с деланной покорностью откликнулся тот, снова потянувшись к чаше.

— Донесение!

— В этом году первое место досталось городу Чжуюэ, за ним — Чаоян, а почёт третьего — у Синьцао.

Громкий голос глашатая раскатился по великому залу, эхом прокатившись под золотым сводом.

Рука с нефритовым кубком застыла в воздухе. Платье танцовщицы, вспыхнувшее в свете факелов, неловко осело к её ногам. Весёлый говор и смех чиновников стихли. Все притихли и переглянулись с тенью неловкости в глазах.

Они представляли Му Син — и в этом году не вошли даже в тройку.

Прошло несколько мгновений, прежде чем с возвышения заговорил старший министр:

— Му Син давно пережил свой расцвет. Не победить крупные города — это было вполне ожидаемо. Но не беда. В следующем году у нас будет шанс.

Он поднял кубок и, слегка улыбнувшись, добавил:

— Сегодня праздник. Не стоит омрачать его пустыми заботами. Поднимем чаши!

Зал вновь наполнился весельем. Словно пытаясь заглушить недавнюю неловкость, вино лилось рекой, шутки сыпались одна за другой, и смех звучал ещё громче прежнего.

Министр скосил взгляд, будто мимоходом посмотрев влево — туда, где, откинувшись в тени колонны, сидел тот самый человек.

Тот чуть повернул голову — чёткие, словно вырезанные черты лица, спокойный взгляд, в котором мерцало пламя. На нём — тонкий полупрозрачный халат цвета выцветшего янтаря, а в глазах — отражение всех звёзд поднебесной.

Он, кажется, совсем не заботился о каких-то там «шансах в следующем году». Сидел, поджав одну ногу, лениво потягивал вино. Вскинул голову — и последние капли из чаши брызнули на шею, скатились по подбородку, промочили полупрозрачный ворот его тонкой сорочки из шёлка.

Вдоволь напившись, он небрежно отмахнулся от танцовщицы, которая часами развлекала его, угощая и играя с ним. Его взгляд лениво блуждал по залу, задерживаясь на новых танцах, на сплетении шпилек и шёлковых юбок, где вновь кипело веселье.

Юн и дерзок, не мог не быть влюбчив и ветрен.

Старший министр, наблюдая за ним, только усмехнулся и покачал головой, отворачивая взгляд.

Как только его властный взор исчез с горизонта, Цзи Боцзай чуть расслабил плечи. Окинул беглым взглядом стройные фигуры перед собой и уже собирался наугад выбрать очередную — как вдруг в его сторону вдруг метнулся кубок с вином.

Он едва заметно дёрнулся вбок, уклоняясь. Брови его мгновенно сдвинулись в недовольной складке. Он обернулся, чтобы понять, кто осмелился — и в этот миг увидел, как перед ним, словно распустившийся цветок, закрутилась юбка цвета туманного бамбука. Тончайшая ткань раскрылась, и из-под неё мелькнула изящная, белоснежная щиколотка.

— Милостивый господин, пощадите… — раздался хрупкий голос. Юбка осела, и девушка опустилась перед ним на колени. Её хрупкая талия дрожала, как стебель ивы, а голос звенел, как весенний соловей.

Брови Цзи Боцзая дрогнули.

О, какая восхитительная фигура!

Её юбка была поистине широкой и пышной, словно облако из тончайшей вуали. Пояс, цвета мягкого яичного желтка, охватывал талию так плотно, что, казалось, его можно было обхватить одной рукой. Грудь её была округлой и полной, создавая резкий контраст с хрупкими, почти воздушными плечами.

Волосы, заплетённые в два гладких узла, блестели, словно чёрный лак. Аккуратный и белоснежный носик, казалось, был выточен из нефрита. Полные губы, подобно лепесткам, трепетали, когда она, испуганно и покорно, просила прощения.

Перед ней, словно скала, стоял сам Цянь Ли, левый советник Министерства финансов — мужчина с одутловатым лицом и мясистыми ушами. В гневе его лицо сморщилось настолько, что глаза и нос слились в один ком.

— Живо подними кубок! — прорычал он, краснея до самых складок на шее.

— Да, да, господин, не гневайтесь… — девушка замотала головой, пошатываясь поднялась на ноги и заковыляла прямо к Цзи Боцзаю.

Золотой кубок, тот самый, что пролетел над залом, ударился о каменный столб позади него и, покрутившись, упал аккурат к его ногам.

Цзи Боцзай с ленивым интересом следил, как она приближается, надеясь хоть мельком встретиться с ней взглядом. Но, видно, перепугалась бедняжка не на шутку — даже головы не подняла, а только пролепетала: — Простите… — и склонилась, чтобы поднять кубок.

Он усмехнулся и негромко цокнул языком.
И в тот же миг — спокойно поставил ногу на край чаши.

Девушка застыла в замешательстве, затем робко подняла голову. В её тёмных глазах, затуманенных испугом, была мягкость, как у отполированной яшмы. Она посмотрела прямо ему в лицо — взгляд влажный, колеблющийся.

— Господин?.. — выдохнула она тихо.

Ах, как приятно это прозвучало. В её голосе была хрупкость весенней капли, коснувшейся сердца.

Цзи Боцзай улыбнулся уголками губ:

— Выпьешь со мной — отдам.

В глазах девушки мгновенно вспыхнуло беспокойство, словно она и вправду не знала, смеется он или говорит всерьёз.

— Это… я… Господин Цянь велел мне к нему подойти…

Он лениво откинулся назад и с усмешкой произнёс:

— Он тебя не заберёт. У него дома такая злющая жена, что он не то что наложниц — даже служанок в заднем дворе не держит. А вот я, — его пальцы легко сжали её подбородок, — может, и заберу.

Он ещё не успел договорить, как рядом кто-то неожиданно прыснул вином. Один из гостей, сидящий чуть поодаль, поперхнулся от смеха, чуть не разлив питьё на рукава:

— Ты ведь той танцовщице говорил то же самое! — он закашлялся, криво улыбаясь. — Неужели нельзя хоть речь придумать новую?

Цзи Боцзай бросил на него ленивый взгляд, в котором и презрение, и насмешка:

— Пей да молчи, знаток чувств.

— Девочка, ты только не верь его красивой мордашке, — повернулся к ней тот самый весельчак и, вполне серьёзно глядя ей в глаза, добавил: — У него во дворе ни единого кустика не прорастает, зато цветников чужих он перетоптал сколько угодно.

Если уж хочешь с кем-то уйти — выбирай меня. Я, по крайней мере, за слова отвечаю.

Девушка перевела взгляд на него, и взгляд её упал на узор на рукаве его парадной одежды — вышитый шёлк чиновничьего ранга.

Следом она ровно опустилась на колени и, выпрямив спину, с ясным голосом произнесла:

— Господин, меня зовут Мин И. Мин — как в «ясная луна», И — как в «возлюбленный».

Цзи Боцзай: …

Да она лавирует лучше любого кормчего.

Весельчак расхохотался, хлопнув в ладони:

— Ясная Луна, что в сердце любимого — вот это имя! Иди ко мне, красавица!

Мин И радостно поднялась на ноги. Но, прежде чем подойти, бросила на Цзи Боцзая короткий взгляд — в её глазах смешались извинение, старание понравиться и… капелька сожаления.

Вот эта самая капелька и подействовала хуже пощёчины.

Она смотрела на него, как на идеальную фарфоровую вазу, в которой вдруг обнаружила крошечную трещину. Великолепно, но — не берут.

— Объяснись! — Цзи Боцзай даже рассмеялся от возмущения. Он рывком перехватил её за запястье и подтянул ближе. — Что во мне не так, а?

Мин И замерла, испуганно замотала головой:

— Господин, раз вы сидите в этом зале, то, конечно же, вы из числа драконов среди людей. Разве я смею говорить, что вы «нехороши»?

— А тогда почему — к нему?

Девушка смущённо перебирала пальцами край рукава, не зная, куда деть руки. Улыбнулась — немного неловко, немного хитро:

— Господин вы… конечно, хороши. Только… у вас ведь пока нет официальной должности. А вот у него — вы только посмотрите на узор! Такой разрешается носить лишь сановникам третьего ранга и выше.

Большой чиновник — это же прекрасно.
У большого чиновника — дом большой, жалованье высокое, слуги, повозки, одежды, блюда из лаковых коробов… Если бы он взял её к себе, она бы зажила в достатке — и сытно, и сладко.

Глаза Мин И заметно засияли при этой мысли.

Чиновник, к которому она только что склонилась, на миг опешил… а потом раскатился громким смехом:

— Ха-ха-ха! Вот это девчонка! И весёлая, и глаз у неё меткий! Прелесть!

Лицо Цзи Боцзая потемнело. Он одним резким движением оттолкнул его в сторону, подхватил Мин И и усадил прямо себе на колени. Со стола схватил только что подаренный ему нефрит и вложил девушке в ладонь:

— Держи. Это тебе.

Мин И почувствовала прохладу в руке, опустила взгляд — и рот её округлился от изумления:

— Это же высший сорт белого нефрита! Он стоит… невероятно дорого!

Цзи Боцзай сказал спокойно, но с явным вызовом:

— Только что получил от великого министра. Среди всех трёх департаментов и шести управлений только у меня одного — есть такой.

— Ух ты… — Она моргнула. — Тогда вы, господин, действительно… потрясающий.

— Ну, ничего особенного, — лениво протянул Цзи Боцзай, слегка приподняв бровь. — Просто чуточку лучше, чем вот этот вот чиновник третьего ранга.

Он указал подбородком в сторону соперника и, медленно повернувшись к девушке, добавил:

— Дам тебе ещё один шанс. Выбирай.

Мин И прижала к себе нефрит, словно тёплого котёнка, и заморгала, будто стараясь взвесить не только выбор, но и последствия:

— А если… если я выберу его, вы заберёте нефрит обратно?

— Разумеется, — Цзи Боцзай кивнул без капли сомнения.

Кто бы мог подумать, что даже после этого, эта маленькая, наглая, расчётливая девчонка — только погладила ещё раз прохладный камень, как будто прощаясь, и… протянула его обратно.

— Он всё правильно сказал. Господин — человек высочайшего ранга, вы ведь точно не станете забирать такую, как я, во двор. А я не хочу напрасно тешить себя надеждами. Лучше уж выбрать путь поспокойнее.

Она указала на чиновника, который всё ещё пребывал в полузабытье от радости, и произнесла:

— Я бы хотела уйти с ним. Прошу вас, господин, не держите на меня зла.

За свои двадцать с лишним лет Цзи Боцзай ещё никогда не испытывал такого унижения.

Улыбка на его лице застыла — хищная, ледяная. Он провёл большим пальцем по уголку её губ, голос стал почти шелковым:

— Не выйдет.

Из всех танцовщиц этого вечера, только ты мне приглянулась.

— Да ты это уже говорил, — не выдержал тот самый чиновник, приподняв бровь. — Минут пять назад. Тем же тоном, между прочим.

— Молчи. — Цзи Боцзай даже не посмотрел на него.

— Ага. — с деланной покорностью откликнулся тот, снова потянувшись к чаше.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы