Восхождение к облакам — Глава 243. Не позволяй титулу сковывать дух (часть 2)

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Разведчик, поняв, что госпожа Мин уже всё для себя решила, невольно перевёл взгляд в сторону кухни, где по-прежнему хлопотал отец-император.

Тот как раз вышел, неся блюдо с только что сваренным мясом. Увидев на себе взгляд, он приподнял бровь и, усмехнувшись, бросил:

— Чего уставился? У нас в доме кто решает, ты и так понял. Сказала госпожа Мин — значит, так и будет.

Разведчик: «…»

Если бы не именной знак, он бы и вправду засомневался — туда ли пришёл. Разве мог он ожидать, что перед ним стоит тот самый Цзи Боцзай, о котором ходили легенды как о жестоком, вспыльчивом и беспощадном человеке?

Цзи Боцзай, уловив выражение на лице разведчика, криво усмехнулся и бросил:

— Запомни, юноша: настоящий мужчина свою свирепость должен обращать вовне. Те, кто умеют быть грозными только дома, чаще всего — дрянные люди.

Слова, вроде бы, звучали правильно… но с каким тоном он их произнёс — казалось, что это явный укол в сторону сановника Ли Шаолина.

В своё время ходили слухи, что сановник Ли был любимцем принцессы Чанлэ. Говорили, что она лично ходатайствовала о его назначении, нарушив ради него правила дворцового этикета. Однако, несмотря на это, годы шли, а сановник Ли оставался на своей должности инспектора, не получая ни продвижения, ни славы. Кто знает, если бы не его связи с Чанлэ, сохранил бы он свою должность?

Прошлой весной сановник Ли взял в жёны одну девушку — слегка полноватую, с округлыми чертами. По городским сплетням, относился он к ней сурово: стоило пище быть пересоленной или одежде — недостаточно изысканной, как на лице его появлялось холодное презрение. Но при этом — снаружи, в обществе — он был тише воды, ниже травы: скромен, услужлив, и никогда не позволял себе ни тени грубости в присутствии других.

 Когда разведчик услышал эти разговоры, поначалу ничего странного не показалось. Ну что тут такого? Мужчины как мужчины. Все они в чём-то одинаковы…

Но после слов отца-императора в его сознании что-то щёлкнуло. Впервые он подумал: а ведь и вправду… сановник Ли — ничтожество. Ни силы, ни стержня. И вполовину не дотягивает до нынешнего царственного зятя.

— Когда вернёшься, — тихо сказала Мин И, поставив последнюю точку в письме, — передай это Чанлэ.

Она вручила ему свиток, а вместе с ним — небольшой холщовый мешочек с семенами.

— Пусть посадит. Пусть вырастит.

— Слушаюсь, — без тени вопроса ответил он.

Хорошая выучка не позволила ему спросить зачем. Он молча и с почтением принял письмо и мешочек, поклонился… и в тот же миг сорвался в путь — быстрый, бесшумный, как ветер. Снова — в глубину дворцового города.

Чанлэ сидела молча, уставившись на профиль Хэ Цзяньхэ, как зачарованная.

Он становился всё красивее с каждым годом. Раньше черты его лица уже были чёткими, мужественными, но теперь в них появилось нечто иное — благородное сияние, внутренняя ясность. В лучах заката он казался будто покрытым тонким слоем золота, как небесное божество, сошедшее на землю.

Он внимательно вчитывался в письмо, и, кажется, даже не замечал её взгляда. А потому Чанлэ смотрела без всякого стеснения — открыто, с восхищением.

С момента их свадьбы прошло немало времени, и она давно привыкла к его привычкам. Привыкла, что каждое утро он будил её, мягко щипая за нос. Привыкла, что они едят вместе, гуляют вместе, тренируются рядом. И всё же… почему-то только недавно до неё стало доходить: Хэ Цзяньхэ — редкостно красив. И теперь она всё чаще ловила себя на том, что не может оторвать от него взгляда.

Хорошо ещё, что стоило ему чем-то заинтересоваться — как сейчас, этим письмом — он полностью погружался в чтение и не замечал ничего вокруг. Не было риска, что он вдруг поднимет глаза и увидит её вот такой — глупо улыбающуюся, с горящими щеками.

Чанлэ украдкой прикрыла губы ладонью и тихонько засмеялась.

Рядом стояла служанка, и ей с трудом удавалось удержать себя от смешка. Уж она-то видела, как у царственного зятя чуть заметно дрогнули губы в уголках — выдав его улыбку. Хотелось бы ей сказать госпоже: «Кто же так читает письма, чтобы ни разу не перевернуть страницу?» — но она, конечно, промолчала.

Царственный супруг уж слишком легко отправлял служанок в отставку. А она совсем не хотела быть следующей.

Лишь когда Чанлэ вдоволь насмотрелась на него, Хэ Цзяньхэ наконец оторвался от письма. Он нахмурился и сказал:

— Твоя матушка хочет, чтобы я возглавил поход.

Чанлэ кивнула:

— Ну и хорошо.

На лице Хэ Цзяньхэ тут же проступила мрачная тень:

— Я уйду на войну, долго тебя не увижу…, и ты называешь это «хорошо»?

— Но ведь это государственное дело, — спокойно ответила она. — Что тут поделаешь? Всё равно ведь ты вернёшься.

Всё очарование минут назад, вся мягкость в воздухе рассыпались вмиг. Пронёсся резкий порыв ветра, и Чанлэ невольно поёжилась. Она огляделась:

— Август на дворе, а ветер уж такой холодный?

Хэ Цзяньхэ ничего не ответил. Лишь сжал письмо в руке… и развернулся, чтобы уйти.

— Эй? — только тогда Чанлэ очнулась и повернулась к служанке. — Он… он что, обиделся?

Служанка тяжело вздохнула:

— Ваше высочество, вы с царственным зятем — супруги. А если приходит время расставания, то хоть немного, да надо бы погрустить. А вы так легко отпускаете… Вот царственный зять и думает: нет его у вас в сердце. Конечно, он расстроен.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы