Девять оттенков пурпура — Глава 323. Вставная сцена (часть 2)

Время на прочтение: 4 минут(ы)

— Ты уверен? — Доу Чжао чуть приподняла бровь, скользнув по нему насмешливым взглядом.

Сун Мо сразу утратил всю свою уверенность.

Она не удержалась и рассмеялась:

— Ты же даже «Рисовые пирожки в соевой пудре»[1] не ешь, а тут — захотел сладких клецек?

Сун Мо запнулся. Да, не любил он эти блюда. Просто хотел, чтобы она не уставала ради него, и решил выбрать что-то самое простое — лишь бы отвлечь, лишь бы дать ей передохнуть.

Доу Чжао продолжала смеяться — открыто, весело, как девчонка. Звонкий смех залился по комнате, как весенний ручей.

Вот такой он — даже когда хочет позаботиться, делает это так… обходительно.

Она вдруг вспомнила, что и сама раньше была такой. Столько всего делала от сердца — но её добрые намерения понимали не все.

Две жизни научили её быть откровеннее. Чуть меньше стесняться, чуть чаще говорить «нет». И, может, именно потому теперь её тепло стало по-настоящему ощущаться.

С этими мыслями она взяла чашу, сама налила Сун Мо тёплого супа. Глаза её светились, а на губах играла тёплая улыбка:

— Пей, пока не остыл. Остынет — вкус уже не тот.

Сун Мо лишь молча кивнул и принялся за суп.

А она сидела напротив, ела не спеша, но всё равно не могла оторвать взгляда от него. Столько раз ловила себя на том, что украдкой смотрит — и каждый раз сердце её становилось лёгким, как пух в ветреный день. Словно жизнь снова оживала.

Сун Мо вдруг поднял глаза — и заметил.

— Ну чего ты всё пялишься? — недовольно проворчал он, хмурясь.

Но Доу Чжао, вместо ответа, снова рассмеялась. Тихо, весело, почти беззвучно.

— Смеёшься? Ещё и смеёшься! — буркнул он, совсем покраснев, и с досадой удалился в кабинет.

Ганьлу, что стояла сбоку и прислуживала за ужином, от испуга побледнела.

— Всё хорошо, — успокоила её Доу Чжао, мягко улыбнувшись, — не переживай.

С этим она спокойно пошла умыться.

А Сун Мо всё ещё не выходил из кабинета.

Неужели и впрямь обиделся?..

Подумав немного, Доу Чжао велела Ганьлу заварить чай — отборный маоцзянь — и сама понесла его в кабинет.

Сун Мо полулежал на тёплой лежанке у окна, держа в руках книгу. Увидев Доу Чжао с подносом, был откровенно удивлён.

Она опустилась к нему на край ложа, протянула чашку с лёгкой улыбкой:

— Ну что, всё ещё сердит?

Сун Мо на миг растерялся, в глазах мелькнул странный, не до конца осознанный блеск. Но уже в следующую секунду он откинул одеяло и, почти рыча, выпалил:

— Заходи. Полежишь со мной — и я великодушно прощу тебя!

Доу Чжао совсем не почувствовала в его голосе настоящей злости. Скорее — что-то капризное, почти ранимое. Больше на притворную грозу похоже… — подумала она с мягкой улыбкой.

Сдерживая смех, она сняла верхнюю накидку, послушно легла рядом, устроившись у него под боком. Голос её был тих и ласков:

— Что читаешь?

Сун Мо тут же бережно укрыл её с головой, прижал к себе, и сам не заметил, как его голос стал мягким, почти нежным:

Вэньхуа да сюнь — «Великие наставления культуры». Чтобы, если государь вдруг спросит, я хоть что-то мог ответить.

— А разве не кузен Цзи работал над этой книгой? — приподнялась Доу Чжао, вспомнив.

Сун Мо сел рядом, раскрыл книгу на титульном листе и показал:

— Вот, смотри. Цзи Юн — здесь.

Доу Чжао бросила взгляд и с интересом спросила:

— А что там вообще написано?

— Наставления императора, которые он в разные годы высказывал своим сановникам. Вплоть до самых резких выговоров.

— Ого, и такие книги бывают?

— А как же! — усмехнулся Сун Мо. — В библиотеке я как-то наткнулся на сборник стихов, написанных самим императором Тайцзуном.

По выражению лица Сун Мо Доу Чжао сразу поняла, какого уровня была та императорская поэзия.

— Интересно, кто додумался до такой идеи? — усмехнулась она, устроившись у него на плече. — Лесть, конечно… оглушительная.

— Лян Цзифан, — хмыкнул Сун Мо.

— Не может быть! — изумилась Доу Чжао. — Разве он не слыл человеком прямого нрава, почти аскетом?

— Всё зависит от того, перед кем он такой «прямой», — фыркнул Сун Мо и ущипнул её за нежную щёчку. — А вот таких, как ты, маленьких дурочек, как раз и легко обвести вокруг пальца!

— Что ещё за «маленькая дурочка»?! — вспыхнула она, притворно возмущённая. — Я, между прочим, на год тебя старше!

— Тогда пусть будет «старшая сестрица», — лукаво сказал он, отбросил книгу и, не теряя ни секунды, прижал её к себе, увлекая на мягкую лежанку. Его голос прозвучал почти шепотом, горячим и игривым: — Сестричка…

— Перестань! — засмеялась Доу Чжао, отталкивая его. — Щекотно!

Сун Мо всё же отпустил её, склонился и тихо поцеловал в лоб.

Снаружи завывал зимний ветер, хлестал по ставням с глухим воем, но в комнате было тепло и жарко — от углей в очаге и от их близости, пульсирующей, как живая кровь под кожей.

И только когда Доу Чжао с запыхавшимся голосом зашептала:

— Ганьлу и остальные же за дверью… может, чуть позже?

Сун Мо, только что насытившийся нежностью и телом любимой, уже немного остыв, лениво кивнул, решив, что в ожидании и правда есть своя прелесть — и можно позже получить ещё больше.

— Угу, — пробурчал он, перекатываясь на бок и притягивая одеяло.

Доу Чжао выдохнула с облегчением.

Если так пойдёт и дальше, — подумала Доу Чжао, — весь павильон Ичжи узнает, что творится в их опочивальне.

Собравшись встать и позвать Ганьлу принести воды, она уже откинула одеяло — и в тот же миг Сун Мо задержал взгляд: её кожа, тонкая и прозрачная, словно лепестки сливы под инеем, её изящные линии, изгибы — всё это вспыхнуло у него в глазах.

Он одним движением вновь притянул её обратно под одеяло.

— Потом позовёшь, — сказал он хрипловато и, скользнув ладонью к её груди, тяжело сжав, добавил: — Поговорим.

Вот так — говорить?
Доу Чжао не знала, смеяться ей или ругаться. Вздохнула и, всё же оставаясь в его объятиях, покачала головой.

Сун Мо вдруг спросил:

— А что ты делала в детстве?

— А? — удивилась она.

Он мягко усмехнулся:

— Когда я был маленьким, каждую зиму мы с матерью сидели у жаровни. Она сажала меня к себе на колени и рассказывала сказания о Фуси и Нюйва. А в золе шипели и лопались бобы — прыгали по полу, как кузнечики. Было так тепло…

В одеяле ещё витал сладкий след только что утолённой страсти, но голос Сун Мо был спокойным, тёплым — в нём звучала память, уют и нежность. Доу Чжао притихла, заслушавшись, и тоже потянулась вглубь своих воспоминаний.

В прежней жизни она сидела прямо, с идеально выпрямленной спиной, и безмолвно вышивала на циновке.

В этой — вольготно лежала в пуховом одеяле, а её служанки по-прежнему сидели с выпрямленными спинами, аккуратно прокладывая стежки.

Она усмехнулась:

— Вышивала.

— Так не пойдёт, — нахмурился Сун Мо. Он наклонился к ней, заглянул в глаза и полушутя, полусерьёзно сказал: — Думай как следует! Только не отнекивайся. Неужели ты ни разу не лепила снеговика, не кидала снежки и не бегала по снегу с девчонками?


[1]驴打滚 — это традиционное китайское угощение, популярное в Пекине. Это десерт из клейкого риса с начинкой (чаще всего из красной бобовой пасты), обвалянный в соевой муке. Название связано с внешним видом: когда пирожки обваливаются в соевой пудре, они будто «катаются», и эта картина ассоциируется с валяющимся в пыли ослом.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы