Девять оттенков пурпура — Глава 439. Сноха (часть 1)

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Ганьлу с лёгкой улыбкой отдала распоряжение служанкам — накрыть на стол.

Доу Чжао и Цзян Янь спокойно пообедали, после чего вместе направились в верхний двор.

Женский банкет устраивали в цветочном павильоне верхнего двора. Когда они пришли, трапеза как раз закончилась. Старшая госпожа Сун и несколько прочих женщин в простеньких нарядах, лица у которых были Доу Чжао незнакомы, стояли у ступеней павильона и любовались хризантемами, что цвели вокруг.

Увидев Доу Чжао, все невольно замерли — лица выражали лёгкое удивление.

Старшая госпожа Сун поспешила сделать представление:

— Это у нас супруга господина наследника, невестка дома. А это — наша двоюродная барышня, мисс Цзян.

Затем, обернувшись к дамам, стоявшим рядом, добавила:

— А это госпожа Ли, супруга учёного Ли, однокашника господина; госпожа Вэнь, жена главы академии «Цзинсю», тоже товарищ по учёбе господина; и госпожа Цинь — супруга главного писаря управления Пяти армий…

Все представленные дамы были, мягко говоря, людьми невидного происхождения. Ни знатных родов, ни особых заслуг. Но обычаю полагалось — и женщины, и Доу Чжао с Цзян Янь обменялись вежливыми поклонами.

Доу Чжао с лёгкой виноватой улыбкой проговорила:

— Простите, что не смогла встретить вас вовремя. Малыш ещё совсем кроха, отлучиться трудно. Надеюсь, не показалось вам неуважением.

Потом она повернулась к старшей госпоже Сун и искренне поблагодарила:

— Хорошо ещё, что у нас есть вы, тётушка. Благодаря вашей поддержке в доме всё идёт спокойно и без ошибок.

Старшая госпожа Сун скромно отмахнулась от похвалы, мол, не стоит — всего лишь исполняет свой долг.

И тут одна из женщин, с любопытством разглядывая Цзян Янь, воскликнула с улыбкой:

— Уже давно слышала, что в вашем доме появилась двоюродная барышня, вылитая покойная госпожа Цзян. Думала, преувеличивают, а теперь вижу — ни капельки не приукрасили!

С этими словами она взяла Цзян Янь за руку и с лёгким восхищением проговорила:

— Ну и вправду, ты так похожа на госпожу Цзян — просто удивительно!

Цзян Янь сразу почувствовала себя не в своей тарелке, опустила глаза, смущённо отвела взгляд.

Доу Чжао, заметив её неловкость, тут же перевела разговор в другое русло, с улыбкой предложила:

— Уже немало времени прошло… Как вы смотрите на то, чтобы переместиться в беседку у пруда? Там уже соорудили сцену, пригласили труппу — будут давать представление.

Все радостно поддержали:

— Отличная идея!

Женщины с живым оживлением обступили Доу Чжао и Цзян Янь и в сопровождении смеха и шелеста подолов направились к водному павильону.

Среди гостей нашлась одна круглолицая женщина лет тридцати, с живыми глазами и весёлым голосом. Она представилась сама:

— Я — госпожа Ху, жена Ху Чуна, главного писаря Левого крыла из Управления пяти армий Уцзюнь. Родом из семьи Хуан. Мой отец — командующий гарнизона в Дэнчжоу. Когда старый господин гун был ещё жив, мой отец вместе с дедом приезжал выразить ему почтение. После возвращения отец не переставал вспоминать, каким великолепием сиял гунский дом Ин. Я с детства слушала эти рассказы, и всё мечтала однажды увидеть это место своими глазами. И вот сегодня — наконец сбылась мечта. Даже не говорю о всём доме — только две гинкговые деревья у главных ворот… им ведь, наверное, лет сто, не меньше?

Говорила она вежливо, с лёгкой непринуждённостью и живостью, без заискивания, но и без высокомерия. Такой тон сразу расположил к ней Доу Чжао.

С улыбкой она ответила:

— Кто бы мог подумать, что у наших семей есть такая старая связь! Эти гинкго, по рассказам, были посажены ещё при основании гунского дома. Старший предок очень любил их, вот деревья и дожили до наших дней. Думаю, да, им, пожалуй, уже больше ста лет.

Госпожа Ху засмеялась весело и легко, а затем её взгляд скользнул к Цзян Янь:

— А барышня Цзян — и правда красавица. А сколько вам лет?

Брови Доу Чжао едва заметно сдвинулись.

Цзян Янь, будучи по натуре простодушной и открытой, не стала юлить. Её спросили — она ответила, тихо, почти шёпотом:

— Мне в этом году пятнадцать…

— Ай-ай-ай! — всплеснула руками госпожа Ли, лицо её выразило неподдельное сочувствие. — Так вы только-только достигли возраста совершеннолетия для девушки… совсем ещё юная!

Судя по тону и взглядам, большинство здесь уже знали: Цзян Янь — «вдова». Пусть и формальная, но всё же — девушка, оставшаяся без мужа в самом начале жизненного пути.

Цзян Янь промолчала, опустив глаза. Ни оправданий, ни возражений.

Доу Чжао, не желая развивать щекотливую тему, спокойно обратилась к старшей тётушке, встречающей гостей:

— А скажи, какой театр сегодня пригласили? Какие у них есть сильные постановки?

Тётушка с живостью отозвалась, с уважением улыбаясь:

— Сегодня выступает труппа Гуанляньшэ, под руководством самóго господина Цзэн Чушэна. Правда, он сам давно не выходит на сцену, но сегодня будет сидеть в зале, за кулисами — как наставник. На сцену же выйдут двое его учеников: Цзэн Ляньшэн, который играет женские роли, и Цзэн Цзюньшэн — он поёт роли молодых героев. Оба прекрасно исполняют «Повесть о вышитом камзоле»[1] и «Историю о нефритовой шпильке»[2].

Доу Чжао повернулась к дамам и с улыбкой спросила:

— А что бы вы хотели послушать?

— Давайте «Повесть о вышитом камзоле», — предложила одна.

— А, по-моему, «История о нефритовой шпильке» интереснее! — возразила другая.


[1] 《绣襦记》 (Сю Жу Цзи, «Повесть о вышитом камзоле») — классическая китайская чжуаньци-пьеса (жанр юаньского или минского театра, аналог драматической новеллы в стихах и прозе), авторство которой традиционно приписывается известному драматургу Тан Сянцзу (汤显祖), жившему в эпоху династии Мин.Пьеса рассказывает любовную историю между бедным учёным Ван Цзянем и благородной девушкой Ду Ляньчжэнь, чья любовь проходит через множество испытаний: разлуку, недопонимание и борьбу с социальными условностями. Важной сюжетной деталью становится вышитый камзол (绣襦), который героиня вручает своему возлюбленному как символ преданности.Основные мотивы пьесы — верность, борьба за личное счастье и торжество справедливости, что делает её популярной и в традиционном китайском театре, особенно в куньцюй и юэцюй.

[2] 《玉簪记》 («Повесть о нефритовой шпильке») — классическая китайская любовно-драматическая пьеса, автором которой считается Гао Лисин (高濂), писатель и драматург эпохи династии Мин. Пьеса рассказывает трогательную историю любви между монахиней Чэнь Мяочжэнь и молодым учёным Пань Юйлинем, который временно остановился в монастыре перед экзаменами. Несмотря на обеты и запреты, между ними возникает взаимное чувство. Центром символизма становится нефритовая шпилька, подаренная героиней своему возлюбленному — как знак тайной, но искренней любви. Сюжет сосредоточен на борьбе между долгом и чувствами, духовными убеждениями и человеческой привязанностью, и олицетворяет глубокую внутреннюю драму героев. В конечном итоге влюблённые преодолевают преграды, и их союз благословляется. Пьеса особенно популярна в классическом куньцюй (昆曲) — жанре оперного театра, и считается одним из шедевров китайской любовной драмы.

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. sobaka пишет:

    Спасибо большое за перевод ❤️ и отдельное спасибо за сноски с информацией

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы