Дорога домой — Глава 2. Часть 3

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Она лежала на кровати. И вдруг звонок в дверь.

На пороге стоял Юй Чжунъи, с фруктами и напитками.

— Тётушка Бао велела передать. А ещё позвать тебя на ужин.

Бувэй кивнула и взяла пальто.

— Тётя Бао спрашивает, как до тебя дозвониться?

— Пусть звонит мне на мобильный.

Юй Чжунъи улыбнулся и кивнул. Бувэй продиктовала номер. Юй Чжунъи вёл машину уверенно, спокойно, без суеты. Дома все уже сидели за столом.

— Великая писательница пожаловала, — улыбнулся Эрик.

Не прошло и трёх дней, а этот иностранец уже заметно округлился.

Он не хотел её обидеть, скорее сказал это с подколом, но Булао не удержалась:

— Писатель всё же должен иметь хотя бы одну книгу.

— Бувэй пишет на английском, — вставила Тетя Бао, — пробиться в ту среду непросто.

— Лучше писать по-китайски, — усмехнулся Буюй. — Полтора миллиарда читателей, и что в итоге? Ха-ха-ха.

Бувэй молча. Удивительно даже они, наконец, объединились, чтобы ополчиться против неё.

— Писатели, знаешь ли, как бриллианты, — продолжал он, — есть пять тысяч сортов.

— А Бувэй — бриллиант пятого карата, идеальной огранки, — хмыкнул Булао.

Она спокойно доела суп. Без матери всё в доме становилось безвкусным, даже лучшие блюда серыми.

— Если книги не выходят на английском — это не престижно. Надо переводить сразу на восемнадцать языков, вот как американки пишут каждая их книга выходит миллионными тиражами, а на обложке, в короне, в бриллиантах, прямо королевы.

Бувэй молчала, позволяя им язвить сколько душе угодно.

Наконец, разговор свернул в привычное русло.

— Бувэй, ты вообще что-нибудь знаешь о маминых распоряжениях по имуществу?

— Нет, — ответила она спокойно. — Совершенно ничего.

— Ты всё время сидишь у неё на ушке, шепчешь, и не знаешь?

Она встала и ушла на кухню. Булао пошла за ней следом. 

— Папа уже путается в мыслях, всем заправляет мама. А мама в больнице. Что с вещами-то делать?

Почти услышав разговор, Тётя Бао сразу отошла, не хотела мешать, раз пошёл семейный разговор.

— Я не знаю, — твёрдо ответила Бувэй.

— У мамы были украшения, ты знаешь, где они? У неё же были те нефритовые браслеты — полкруга зелёные, полкруга алые. Нам бы как раз по одному.

Бувэй резко встала:

— Я пойду к папе.

— Что ты всё бегаешь? Сядь и выслушай!

Буюй зашёл вслед. Вид у него был, будто начинается семейный совет.

— Всем поровну, — изрёк он.

— Да, — подхватил Булао, — девять частей. Нас четверо, нам четыре, вас четверо, вам тоже четыре, а вот Бувэй одна.

— Эй, у тебя что, шутки такие? — усмехнулся Буюй. — Я — старший сын, и с тобой наравне?

Бувэй чуть не выпрыгнула в окно кухни. Протиснувшись между ними, вышла во двор.

Отец с Сяо Жэнь кормили золотых рыбок.

Рыбки были простые, дешёвые, с базара, такие обычно берут детям. Но ухаживали за ними так, что теперь они вымахали с куриное яйцо.

Сяо Жэнь с дедом почти не разговаривали, понимали друг друга и без слов. В этом уголке царил настоящий мир. Бувэй присела в сторонке, наблюдая.

Юй Чжунъи принес глиняную банку и поставил у ног деда.

— Что это?

— Спираль от комаров.

Он всё продумывал. Зелёная спираль, свернутая, как маленькая змея, изгоняла всех насекомых.

Наверное, потому и кожа у старика была гладкая и чистая.

Сяо Жэнь только что искупалась, на шее у неё ещё был детский тальк.

— Кто тебе его нанес?

Сяо Синь подошла ближе к тёте.

— Я.

— Ты любишь сестру, ты молодчина.

Сяо Синь взяла Бувэй за руку.

— Я не выйду замуж. Буду заботиться о сестре.

Бувэй хотела было что-то сказать, но вдруг отец поднял голову и с улыбкой спросил:

— Кто женится?

Бувэй рассмеялась.

— Это ты?

— Нет, не я, — рассмеялась она. — Я тоже не выхожу.

— А жениться, разве плохо?

— Плохо-плохо, — шутливо покачала головой.

Юй Чжунъи поднёс старику чашку с чаем. Всё, что говорила Бувэй, он слышал.

Тётя Бао выглянула из дома:

— Похоже, будет дождь. Идите в дом.

Юй Чжунъи взял деревянную крышку и накрыл ею банку с рыбками.

— Давайте позовём Юй Чжунъи и поедем с дедушкой есть мороженое, — предложила Бувэй.

Сяо Синь тут же обрадовалась. Уехать подальше от дома, вот что нужно.

Они провели больше часа, бродя по городу, потом заехали в больницу навестить бабушку.

Бувэй принесла стул и поставила у изножья кровати, чтобы отец мог сесть рядом.

Он был немного скован в незнакомом месте, смотрел на жену с лёгким смущением, как будто видел кого-то, кого когда-то знал. Не узнавал точно, но и не отводил взгляда.

Госпожа Ву прослезилась.

— Мама, — тихо сказала Бувэй, — через пару дней тебя выпишут. Дома будет легче.

— Да, — кивнула мать, — за эти дни счета явно возросли.

— Это нужные траты.

— К счастью, твой отец бережливый, всегда копил.

Бувэй согласно кивала.

— Юй Чжунъи, — обратилась мать к помощнику, — проводи господина Ву и девочек домой. Бувэй, побудь со мной, мне нужно сказать тебе кое-что.

— Конечно. Что ты хочешь сказать?

— Они… давно не навещали меня.

— У них дети, вещи, заботы. Собраться всем дело непростое.

— Буюй говорит, хочет вернуться, чтобы искать здесь работу.

— Не переживай. Он быстро найдёт.

— А у Булао магазин закрылся.

— Правда? — удивилась Бувэй.

Оказалось, все трое из семьи Ву были без работы.

— В последнее время и правда всё идёт плохо. Молодёжь свадьбы празднует скромно, всё хотят сэкономить. Пышные торжества в прошлом.

В конце концов, свадьба это не брак.

— В начале девяностых в месяц сотню платьев продавали. А теперь? Всё, как цветок, что не цветёт сто дней.

— Ну, хоть когда-то зарабатывали.

— Эрик хочет устроиться преподавателем в университете. Пока ищет. Сейчас иностранцам и тут не особо рады. Разве что поедет на Север, там английский востребован.

Бувэй вдруг поняла: мама по-прежнему ясна умом, хорошо разбирается в делах. Она взяла мать за руку, прижала её к щеке.

— Не сердись на них, — тихо сказала та. — В доме теперь тесно, все говорят, а ты не обижайся.

— Конечно. Не беспокойся, мама.

— Я так рада, что вы все приехали. Редко теперь всех вместе вижу.

— Я тоже рада.

— Вчера Буюй спрашивал меня о наследстве.

Бувэй ощутила прилив раздражения. Ну и наглость!

— Я сказала, всё у меня в голове. Я сама всё решу.

Бувэй кивнула.

— Потом и Булао пришёл. Тоже начала спрашивать.

— Хм, — фыркнула Бувэй.

— А ты не спросила.

— У меня ведь никого нет, — ответила она. — Мне деньги ни к чему.

— Почему же? Есть ведь еда, одежда, жильё.

— Мне незачем с ними тягаться. Они в трудном положении, семья большая пусть им всё достанется.

Мать тяжело вздохнула.

— Мам, давай не будем об этом.

— Странно, что они всё время твердят о деньгах…

— А я… просто отступаю, чтобы выиграть.

Госпожа Ву рассмеялась:

— С вами, с вашим смехом и болтовнёй, мне уже хорошо.

Бедная мать… Столько родни, и все ждут, когда она отойдёт, чтобы поделить наследство, а она всё равно счастлива.

Вот уж поистине — невероятно.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы