Журавли плачут в Хуатине — Глава 1. У всякого есть начало. Часть 3

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Сяо Динцюань рассмеялся, забавляясь её бранью; перевёл взгляд на Абао и заметил, что и на её лице, лишь обида и печаль. Неизвестно почему, но это вызвало в его душе лёгкое любопытство.

В этот день настроение у него было неплохим. Он только улыбнулся и сказал старшей Ли:

— Хватит. Уведи её. Если она совершит проступок — можешь наказать её. Но если она ослушается снова, то ответственность за это ляжет на тебя.

Старшая Ли и подумать не могла, что дело, грозившее обернуться кровавым наказанием, разрешится столь легко и почти шутливо.
Увидев, что Абао молчит, она поспешно подтолкнула её и зашептала:

— Живо благодари его высочество!

Но Абао, преклонив колени в стороне, сколько ни уговаривали её, так и не раскрыла уст.

Сяо Динцюань уже поднялся, намереваясь уйти, но, заметив это, остановился и с лёгкой улыбкой сказал:

— Ты, наверное, думаешь: раз я велю тебя наказать, то зачем ещё благодарить? Верно?

Абао и теперь не произнесла ни слова.

Старшая Ли, объятая и страхом, и яростью, поспешно вмешалась:

— Ваше высочество, она, должно быть, просто перепугалась до оцепенения.

Принц усмехнулся:

— Вот как?

И, видя, что Абао по-прежнему хранит молчание, с насмешкой добавил:

— Но ведь, выходит, она не принимает твоего оправдания.

Старшая Ли уже не знала, что отвечать, только бормотала что-то несвязное, и в тот миг лицо принца омрачилось.

— Принесите сюда палки! — гневно велел он. — Надо как следует проучить эту рабу, что не знает ни почтения, ни иерархии!

Молодой евнух, отирая холодный пот, поспешно ответил и вскоре вернулся, приведя двух слуг с деревянными палками в руках.

Сяо Динцюань поднялся, неторопливо подошёл к Абао и веером, что держал в руке, приподнял её подбородок.
Абао не ожидала столь внезапного жеста; лицо её вмиг вспыхнуло, она крепко зажмурила глаза и резко отвела голову в сторону.

Принц всмотрелся в неё какое-то время, уголки его губ слегка дрогнули. Затем он отпустил веер и обратился к старшей Ли:

— Ты говорила, что она выросла вне царского учения. А я вижу в ней не что иное, как гордое упрямство, укоренившееся в костях. Да хоть поставь её перед самим государем в Чуйгунском чертоге[1], хоть перед чиновниками из Юшитай[2] и те, пожалуй, уступили бы ей в этом упорстве.
Если так, то, боюсь, когда ударят её палкой, она сердцем всё равно не смирится.

Он обернулся к Абао, с лёгкой усмешкой спросил:

— Верно?

Но, не дождавшись ответа, вновь сел и, указав на неё, приказал старшей Ли:

— Бей её.

Служки по обе стороны ответили «есть» и уже шагнули вперёд, чтобы схватить старшую Ли. Та в ужасе бросилась молить о пощаде.

Абао, только что побледневшая, вновь вся залилась краской; стиснув зубы, она дважды кивнула и лишь тогда, низко опустив голову, тихо прошептала:

— Рабыня признаёт свою вину… молю его высочество о милости.

Сяо Динцюань никогда прежде не встречал подобного. Видя, что и уши, и шея её пылают румянцем, он вдруг ощутил в сердце странное веселье и спросил:

— В самом деле?

Абао со слезами ответила:

— Да. Рабыня впредь больше не осмелится согрешить.

А дело и впрямь было пустяковое. Слова уже были сказаны, и принцу оно показалось скучным; он не пожелал дальше углубляться. Поднявшись, он махнул рукой:

— Передайте её в руки главного управляющего Чжоу, пусть он распорядится.

Старшая Ли сама отбила поклоны в благодарность и, видя, что Абао всё так же лишь склоняет голову и молчит, в страхе, чтобы наследный принц не разгневался вновь, поспешно дёрнула её за рукав:

— Абао, скорее благодари за милость!

Сяо Динцюань уже сделал несколько шагов прочь, но, услышав эти слова, вдруг остановился и резко обернулся:

— Как твоё имя?

Старшая Ли поспешила ответить вместо неё:

— Ваше высочество, её зовут Абао — драгоценность, словно жемчуг и нефрит.

Принц на миг задумался, затем спросил вновь:

— А фамилия?

— Фамилия Гу, — поспешно откликнулась старшая, — Гу, как в слове «оборачиваться».

Слуги по обе стороны, видя, что наследный принц долго молчит и будто раздумывает о чём-то своём, не знали, что делать, и не смели шелохнуться. Лишь спустя некоторое время услышали его распоряжение:

— Передайте её в руки главного управляющего Чжоу.

Все тотчас ответили «есть» и уже шагнули, чтобы схватить девушку, как вдруг принц снова повернулся и обратился к красавице в дворцовых одеждах рядом с собой:

— Пусть главный управляющий разузнает, на каком смотре её приняли во дворец. А ты возьми её в своё наставление, научи как следует… и впредь пусть она служит в Баобэньском дворце.

Красавица откликнулась тихим «есть» и пошла следом за Сяо Динцюанем. Сделав несколько шагов, она вдруг оглянулась и как раз в этот миг Абао подняла голову.

На женщине был белый шёлковый жакет и длинная расписная юбка; волосы её прикрывал высокий накладной парик, но не блистали жемчугом и золотом. Лишь у висков и на челе зеленели вставленные нефритовые цветы. Весь её облик отличался и от роскоши знатных наложниц, и от простоты придворных женщин.

Заметив взгляд Абао, красавица чуть изогнула губы: в её улыбке таилось и тепло, и кокетство, и словно жалость… и вместе с тем едва ощутимая насмешка.


[1] Чуйгунский чертог (垂拱殿) — «Чертог свисающих рукавов». Один из парадных залов императорского дворца, символ высшей власти государя. Здесь проходили важнейшие церемонии.

[2] Юшитай (御史台) — «Палата цензоров». В древнем Китае — особый надзорный орган, чиновники которого наблюдали за поведением сановников и государственных служащих, имели право обличать их проступки.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы