Журавли плачут в Хуатине — Глава 23. Когда плавится железо. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

По законам нынешней династии цензор имел право выдвигать обвинения, даже если они основаны лишь на слухах. Истинны ли эти слухи, вопрос второй; за ложное обвинение его самого наказанию не подвергали. Но на сей раз в вихре доносов оказались замешаны и наследный принц, и государев родственник, отчего император пришёл в ярость и повелел Далисы — Высшему судебному ведомству — вести строгое следствие.

Так шло время: допрос за допросом, проверка за проверкой. Минуло полмесяца. Сначала, двое цензоров, лишённых должностей, затем целая череда сановников, подхвативших волну обвинений. Но, когда их заставляли отвечать, всякий ссылался лишь на «услышанное», и ни один не признался, будто был кем-то подстрекаем. А кое-кто и вовсе дерзал говорить, что подал челобитную только ради месячного отчёта, «чтобы не отстать от прочих».

Так стрелы, уже вложенные в тетиву, постепенно ослабели и сползли обратно. Император не дал ясного ответа, но в канцелярии появились новые прошения, теперь уже другого толка: мол, раз истинных улик нет, то и основ державы не должно поколебать подозрением; границу же нельзя оставлять без надзора. Лучше всего будет смягчить волну и дозволить генералу как можно скорее вернуться в Чанчжоу.

Наследный принц, хотя и был полон сомнений, продолжал выжидать, всматриваясь в тишину. И всё же теперь он тихо вздохнул с облегчением. Быть может, император всего лишь хотел этим устрашить, а он сам, слишком мнительный, принял каждую тень за крыло журавля, каждый шорох за свист стрелы.

К тому времени август близился к середине, и во дворце уже по обычаю начинали готовить пышное угощение к празднику Середины осени.

Динцюань, вернувшись из дворца, переменил одежду, велел подать крытую повозку и без лишнего шума направился в дом Гу Сылиня.

Генерал сидел у себя в покоях, когда управитель доложил, что кто-то просится на приём. Он уж хотел было отказать, но вдруг увидел: наследный принц вошёл неспешно, в сопровождении всего двух-трёх слуг, одетых самым обыкновенным образом. Гу Сылинь в смятении поспешил навстречу.

Динцюань с улыбкой сказал:

— Дядя, не тревожьтесь, я пришёл по велению его величества.

Услышав, что речь идёт об указе, Гу Сылинь уже хотел пасть ниц, но Динцюань удержал его за руку:

— Это лишь устное повеление. Поговорим внутри. С тех пор как тётушка покинула нас, я уже четыре или пять лет не заходил в ваш дом выпить чашу чая.

Гу Сылинь тоже улыбнулся и ввёл его внутрь.

Когда он шёл рядом, Динцюань заметил лёгкую прихрамывающую походку и сразу спросил:

— Дядя, опять мучает старая болезнь ноги?

Гу Сылинь рассмеялся:

— В последнее время ветер и погода меняются, потому и чувствую лёгкую боль. Но это не помеха.

Динцюань нахмурился:

— Я позову императорского лекаря, пусть взглянет на вас.

Гу Сылинь отказался:

— Это пустяк. У меня в доме есть старое лечебное вино, оно всегда помогало. Вашему высочеству не стоит тревожиться.

Так разговаривая, они уже вошли в приёмный зал. Гу Сылинь хотел усадить наследного принца на почётное место, но Динцюань с улыбкой отказался:

— Сегодня я пришёл по делу семейному, потому пусть дядя займёт верхнее место.

Сказав это, он сам спокойно сел на обычное гостевое место. Гу Сылинь не нашёлся с ответом и вынужден был усесться, напротив.

Увидев это, Динцюань засмеялся:

— С такими речами нам приходится сидеть на расстоянии, словно чужим. Лучше дядя сядет на почётное место: мне ещё предстоит с вами говорить.

Гу Сылинь уступил, пересел на верхний стул и велел подать чай.

Динцюань сказал:

— Его величество велел передать: послезавтра, в час Сю[1], во дворце будет устроен семейный пир. Дядя непременно должен прибыть.

Гу Сылинь поспешно поднялся и поклонился, соглашаясь.

Динцюань поднял чашу, сделал глоток и, увидев, что дядя снова сел, спросил:

— А как вы ныне себя чувствуете? Слышали ли что-нибудь о делах в Совете?

Гу Сылинь ответил:

— Я целыми днями сижу за закрытыми воротами, не выхожу из дома. О делах при дворе знаю лишь то немногое, что ваше высочество доводил до меня.

Динцюань спросил:

— А что же дядя сам думает об этом?

Гу Сылинь вздохнул:

— Волю государя постичь невозможно. Его замыслы мне и впрямь неведомы. Скажем, если дело есть, то ведь Далисы уже столько времени ведёт расследование, но никакой вести так и не вышло. А если дела нет, зачем же было держать меня здесь ещё полмесяца? Да и если всё списывают на «слухи без доказательств», отчего же не последовал указ о наказании лжесвидетелей?

Динцюань сказал:

— Раз уж дело дошло до нынешнего положения, пусть и неясно, с чего оно началось, но, кажется, можно пока оставить тревоги.

— Когда пройдут эти два дня, — сказал Динцюань, — я вымолю у государя указ и назначу срок, чтобы дядя мог скорее покинуть столицу. Каждый день, проведённый здесь лишний, лишь умножает сплетни и опасности.

Гу Сылинь склонил голову:

— Это будет лучше всего. Но сердце моё всё же неспокойно. Мне кажется, что дело это ещё не завершилось… быть может, оно даже ещё не начиналось.

Правая рука Динцюаня, державшая чашу с чаем, слегка дрогнула. Он поднял взгляд:

— Что заставляет дядю говорить так?

Гу Сылинь провёл ладонью по своим поседевшим вискам, и лишь спустя долгую паузу произнёс:

— Я служу его величеству более двадцати лет. Характер твоего отца я знаю лучше, чем ты. У меня нет доказательств… только ощущение.

Увидев, как изменилось лицо племянника, он с усилием улыбнулся:

— Быть может, я просто состарился, стал подозрителен и боязлив. Услышь и забудь, не держи это в сердце.

Но прежние сомнения Динцюаня не рассеялись; напротив, к ним добавилась новая тень. Он, однако, не хотел продолжать и только сказал:

— Будьте спокойны, дядя. Больше ничего не случится.

Выйдя из дома и уже подходя к повозке, Динцюань оглянулся на ворота резиденции рода Гу. Две створки из чёрного лака были плотно закрыты; так как генерал давно не жил в своём доме, облупившиеся места так и не починили, а медные кольца-звериные головы заржавели и покрылись пятнами. Взгляд на эти ворота невольно навевал ощущение запустения и холода.

А ведь когда Гу Сылинь только вернулся в столицу, говорили, что под этими воротами и на портике теснились толпы гостей, приходивших приветствовать его. Теперь же, спустя всего лишь месяц, не видно ни единой души.

Такова людская память, такова суетная преданность: в тот день, когда рухнет великое дерево, все птицы молча разлетятся по сторонам…

Динцюань тихо вздохнул и сказал:

— Вина в этом на мне одном.

Кучер повозки, подумав, что наследный принц хочет что-то велеть, поспешно спросил:

— Ваше высочество, я не расслышал. Что изволили сказать?

Динцюань ответил:

— Я сказал: это моя вина.


[1] с 19:00 до 21:00 по современному времени

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы