Журавли плачут в Хуатине — Глава 23. Когда плавится железо. Часть 4

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Наложницы снова переглянулись: «Цзо-чжуань» — книга обширная, необъятная; хоть кое-кто и читал её, но в одно мгновение припомнить подходящую строку никто не мог. Они переминались, бормотали, но ответа так и не нашлось.

Динцюань нахмурился:

— Ни в игры не умеете, ни загадки не разгадаете… зачем же я вас собрал?

Наложницы, видя, что вино его уже сильно разморило, притихли и не смели вымолвить слова.

Динцюань ждал, ждал, и наконец, пошатываясь, поднялся, взял кубок с вином и подошёл к Абао.

— И ты не можешь угадать? — спросил он.

Абао тихо ответила:

— Я не могу.

Динцюань положил ладонь ей на плечо и усмехнулся:

— От этих я не жду ответа — и верю. Но от тебя? Ты не отгадаешь? Нет, наложница Гу… не верю. Зачем же скрываешь от меня?

Абао тихо ответила:

— Я и впрямь не знаю, не смею нарочно скрывать.

Динцюань дважды коротко рассмеялся, схватил её за подбородок и сказал:

— Раз не угадываешь, прими наказание.

Сказав это, он поднёс золотой кубок к её губам и стал силой вливать вино. Абао подняла руку, пытаясь остановить его: малая часть влилась ей в рот, но большая половина пролилась, обрызгав её гранатовый подол, и ткань покрылась тёмными пятнами.

Динцюань рассердился:

— Ты ещё смеешь перечить приказу? Так скажешь или нет?!

Лянди Се, видя, что он сильно пьян, вздохнула и обратилась к Абао:

— Ты ведь знаешь. Скажи. Даже если ошибёшься — всё равно скажи.

Абао тихо пробормотала:

— Я мало читала… Отвечу наугад. Если ошибусь, пусть ваше высочество не гневается.

Лянди Се подтолкнула её:

— Говори, никто тебя не осудит.

И тогда Абао произнесла:

— Я думаю… быть может, это слова: «Это вина моя[1]».

Услышав её слова, Динцюань долго сидел в оцепенении.

Лянди Се робко спросила с улыбкой:

— Ваше высочество, верно ли она сказала?

Но Динцюань не обратил на неё внимания. Лишь кивнул Абао и произнёс:

— Я награжу тебя… А чем же?

Он огляделся вокруг, подошёл к старому кусту османтуса у края павильона и сломал маленькую веточку с золотыми цветами. Вернувшись, он осторожно прикрепил её к волосам Абао, склонил голову, разглядел её, и засмеялся:

— Сегодня я сорвал цветок османтуса в чертоге луны, и Гу-нянцзы — первая среди них.

Прочие наложницы, видя это, почувствовали укол зависти и печали, но вынуждены были хором поддакивать.

Динцюань вернулся на место, откинул голову к небу и рассмеялся громко:

— Кто бы мог подумать — все герои Поднебесной, а все они в моём силке!

И, подняв нефритовые палочки, ударил ими о золотой кубок, звонко пропел:

«Железо плавится — и выходит Феникс.

Золотой колокол звенит над головой.

Бронзовое зеркало отлито.

Прекрасная обернётся — оглянется ли?»

Голос его был ясен и силён; под мерный ритм он пел так, что всё вокруг водяного павильона отозвалось эхом.

Прежде чем женщины успели опомниться и разразиться похвалами, Динцюань уже поднял Абао за руку и, не бросив ни слова прощания, гордо покинул пир.

Покинув задний сад и удалившись от людских голосов, можно было расслышать лишь нестройное стрекотание осенних насекомых.

Динцюань отпустил свиту, оттолкнул Абао и с усмешкой пнул траву:

— Конец уже близок… Что тут ещё петь?

Абао, видя, что он едва держится на ногах, хотела поддержать его, но он отстранил её жестом и сказал со смехом:

— Наложница Гу и впрямь достойна имени учёной мудреца!

Абао слегка нахмурилась:

— Ваше высочество опьянели.

Динцюань засмеялся:

— Если бы я и вправду был пьян, то не заметил бы твоего золотого украшения на лице. Ты ведь нарочно приклеила его, чтобы я увидел?

Абао попыталась возразить:

— Ваше высочество…

Но он перебил её:

— Сначала ты прятала свет под спудом, скрывала мысли и умения. А теперь уже и не таишься, напротив, выставляешь напоказ, демонстрируешь свой ум.

— Разве не всё это я делала лишь для того, чтобы угодить вам? — сказала Абао. — Но откуда мне знать, что именно вам по душе?

Она отвернула лицо и вздохнула:

— Скрывать — нельзя, говорить прямо, тоже нельзя. Смеяться не смею, плакать не смею. Я и впрямь не знаю, как мне поступать, чтобы угодить вашему высочеству.

Динцюань замер, поражённый её словами. Лишь спустя время тихо рассмеялся:

— Я хочу лишь одного: чтобы красавица оглянулась на меня. Оглянешься ли? Сегодня ночью я останусь в твоих покоях, примешь ли меня?

Абао побледнела, словно снегом осыпало её лицо, и поспешно стала отказываться:

— Я ведь всё ещё жду приговора за свою вину… Ваше высочество, не говорите таких шуток.

Динцюань фыркнул:

— Ну, раз ты знаешь, что это шутка, тем лучше. Ступай.

Абао собрала подол и покорно ответила:

— Слушаюсь.

Но, видя, что рядом с ним не осталось никого, не удержалась и спросила:

— А вы, ваше высочество?..

— Ты слишком много себе позволяешь! — резко бросил он.

— Я не смею, — прошептала она и, взяв с собой служанок, ушла вперёд.

Уже пройдя до искусственной горы у озера, она всё же не удержалась и оглянулась. Там, под ясным холодным светом луны, Динцюань стоял недвижно, руки его бессильно опущены. И тень от его одинокой фигуры тянулась длинной полосой по камням, перебрасывалась через горку из камней танхуа и падала на дальнюю её сторону.


[1] Фраза «Это вина моя» (是寡人之过也) — цитата из «Цзо-чжуана» (《左传》).
В одном из эпизодов там описывается, как правитель, выслушав упрёки или увидев ошибку в управлении, признаёт вину на себе: «Это моя ошибка».

Такая формула — редкий пример смирения и ответственности в речи владыки. В политической традиции Китая она воспринималась как проявление мудрости и добродетели: государь не перекладывает вину на подданного, а берёт её на себя.

В устах же Абао это звучит как дерзкий намёк. Она угадывает, что загадка наследного принца связана с выражением «门可罗雀» («у ворот хоть сеть ставь, птиц больше, чем людей») и с примерами из «Цзо-чжуана». Её ответ «Это вина моя» — это как будто «правильная строка» из классики, но в то же время — невольное обвинение самого Динцюаня: ведь он только что говорил у ворот Гу, что всё случившееся «его вина».

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы